原创2017-09-29Bertolt Brecht回归自然随心而行
居于德国的译者殷明,本身具有诗人的魂,才能在不同语系的诗境里寻出最贴合的旋律。请随译者一起,在秋风一隅中,回眸夏日里清凉掠过心际的那一方湖泊,畅游而无边。
诗:德国诗人Bertolt Brecht
译:殷明
泛白的夏日
当风在大树的阔叶间欢腾
此刻最好浸在河里塘间
犹如白斑鱼栖进水草
让身体缓缓融入水中
轻起臂腕滑向天空
佯装钟爱的枝条
引来微风的眷顾
晌午的天空一片静寂
燕子在睡眼惺忪的间隙悄悄飞过
鱼儿驻足了又溜走
留下清凉的气泡从温软的泥土涌出
身体 双腿 一动不愿动的手臂
我静静地在这片水里畅游
偶尔与鱼儿擦身而过
才发觉太阳还高挂在池塘上空
直到夜幕袭来
蓝色的河流开始肆意奔涌
云似白鲨掠过天空
就像它们本来的样子
贪婪的在山川河流间巡游
我依然躺在那里
好像平原上的一颗小石头
天空的白霓裳
静守着神的安排
仿佛此刻也在他的河流里畅游
德语原文:
Vom Schwimmen in Seen und Flüssen (Bertolt Brecht )
Im bleichen Sommer, wenn die Winde oben
Nur in dem Laub der großen Bäume sausen
Muß man in Flüssen liegen oder Teichen
Wie die Gewächse, worin Hechte hausen.
Der Leib wird leicht im Wasser. Wenn der Arm
Leicht aus dem Wasser in den Himmel fällt
Wiegt ihn der kleine Wind vergessen
Weil er ihn wohl für braunes Astwerk hält.
Der Himmel bietet mittags große Stille.
Man macht die Augen zu, wenn Schwalben kommen.
Der Schlamm ist warm. Wenn kühle Blasen quellen
Weiß man: Ein Fisch ist jetzt durch uns geschwommen.
Mein Leib, die Schenkel und der stille Arm
Wir liegen still im Wasser, ganz geeint
Nur wenn die kühlen Fische durch uns schwimmen
Fühl ich, daß Sonne überm Tümpel scheint.
Wenn man am Abend von dem langen Liegen
Sehr faul wird, so, daß alle Glieder beißen
Muß man das alles, ohne Rücksicht, klatschend
In blaue Flüsse schmeißen, die sehr reißen.
Am besten ist´s, man hält´s bis Abend aus.
Weil dann der bleiche Haifischhimmel kommt
Bös und gefräßig über Fluß und Sträuchern
Und alle Dinge sind, wie´s ihnen frommt.
Natürlich muß man auf dem Rücken liegen
So wie gewöhnlich. Und sich treiben lassen.
Man muß nicht schwimmen, nein, nur so tun, als
Gehöre man einfach zu Schottermassen.
Man soll den Himmel anschauen und so tun
Als ob einen ein Weib trägt, und es stimmt.
Ganz ohne großen Umtrieb, wie der liebehGott tut
Wenn er am Abend noch in seinen Flüssen schwimmt.
-End-
喜欢就尽情转发吧
或许你会喜欢的文章:
更多文章请在公众号首页的往期文章里查找
长按图中二维码,感谢关注
长按图中二维码,感谢关注
网友评论