如果你是一位爱书人和读书人,侯世达的名著《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》基本上应当作为一本早晚都得涉猎的必选科目。美国学者、作家侯世达出生于诺贝尔奖世家。作为美国印第安纳大学文理学院认知科学杰出教授,他主管着概念和认知研究中心,但他本人却是一个完全非主流的学者,而他所考虑的却是最基础的问题之一——人类思维的本质是什么?而这部大部头著作《哥德尔、埃舍尔、巴赫》是在英语世界中有极高评价的科普著作,出版后获得了普立兹奖(非小说 类别) 和美国国家图书奖(科学类别)。
顾名思义,此书与数学家哥德尔、版画家艾舍尔和音乐家巴赫有关。这是一本精巧而深刻,充满智慧、趣味与狂想的奇书。与其说讲的是数学、艺术或音乐,不如说它讲的是思维。在这本书里,有时会提到刘易斯•卡罗尔(译注:《爱丽丝漫游奇境记》作者);有时提到那有趣的螃蟹卡农(译注:巴赫的一首卡农,不论按照乐谱的正常方向演奏还是倒过来演奏,效果是完全一样的。);有时又来一段阿基里斯、海龟和食蚁兽之间的对话;此外还有大量奇妙的文字游戏。总之,此书绝对是大脑的精神盛宴,值得你认真品尝。
侯世达在书中跳了一支霓裳羽衣舞,在哥德尔定理、艾舍尔的版画和巴赫的音乐之间摇曳,数理逻辑学、可计算理论、人工智能学、语言学等等穿插其中,异彩缤纷。这曼舞之中,却有封喉一剑:人类思维的本质是类比!这本书构思精巧、视野广阔、意味深刻。
侯世达是Douglas Hofstadter的中文名,也是如今他在中文世界里的通称。与他的中文名字同样精彩的,是他的这部成名作。书名中的集异璧——“GEB”——取哥德尔(Gödel)、埃舍尔(Escher)、巴赫(Bach)的首字母。
本书的中译本也是一个传奇,经历了十多年的时间,为了把英文语言的妙味在中文环境中体现出来,几乎进行了一次重新创作。且不谈这个神奇的译名。上世纪70年代,侯世达就凭该作开启了整整一代年轻人对A.I.(人工智能)的探索。然后,在这部作品于1980年代引进中国出版时,侯世达坚持参与了中文翻译工作。
首先,类比只能接近描述对象而永远无法精确地刻画对象;其次,这些类比常用西方文化典故,在翻译过程中转换为中国人所熟悉的事物,这种移译的方式——既不是直译也不是意译——相当于第二次类比。从对象出发经历了两次无限接近的描述,的确实现了帮助读者快速理解的效率,但也令着迷于哥德尔的读者感到浑身不适,因为书中侯世达的思考方式、哲学思辨给人留下的印象远远比哥德尔来得深刻。也许是因为在科技领域内广而深的涉猎,这部译本至今仍被读者宽容地认为是一部新的创作。
通过让自己更快来赶上外部环境的快,表面上来看也有几分道理。可穷究起来,却是难以成真的海市蜃楼,因为完成一件事情的复杂程度往往超过我们的想象。无怪乎计算机科学家侯世达在其名著《哥德尔、艾舍尔、巴赫——集异璧之大成》一书中,提出了著名的侯世达定律:“实际做事花费的时间总是比预期的要长,即使预期中考虑了侯世达定律。”
这也是一本公认的精神贵族彰显身份的标志——有没有读过这本书是一种很有效的对人群进行分类的方法。
如果大家有进一步的兴趣,还可以看侯世达的近著《表象与本质:类比,思考之源和思维之火》,在这本书中他直接揭示了跨越表象的人类思维本质。
网友评论