美文网首页英语点滴
翻译技巧——修辞疑问句、一般疑问句和反义疑问句的翻译

翻译技巧——修辞疑问句、一般疑问句和反义疑问句的翻译

作者: 勤思教育网络部 | 来源:发表于2017-08-25 11:09 被阅读0次

    修辞疑问句

    修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩。

    修辞问句的汉译英,反问句译为否定句

    反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。

    例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。

    佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?

    Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

    译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。

    当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则又可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。

    译为陈述句

    表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。

    例如:

    以随身之物作赌注岂不更合适。

    It would be fitting to bet something personal.

    或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?

    People may call me conceited. But I think otherwise.

    “但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise。此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也解释得通。

    译为疑问句

    反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多。

    (1) 一般疑问句

    如: 轮船飞机就不危险吗?

    As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

    至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?

    Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?

    以上两句如译为traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了语言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象。

    只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?

    Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

    不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?

    Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?

    今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?

    Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?

    以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句。

    (2) 特殊疑问句

    人家可以坐,我就不能坐吗?

    Why shouldn't I do the same?

    一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。

    英译汉直译,如: Haven't you finished your homework yet?

    你还没有完成家庭作业吗?

    意译: What do you think you are doing?

    瞧你干的。

    借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩。

    如: Haven't you got anything better to do?

    难道就没有更值得你做的事情吗?

    So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?

    当信息大潮滚滚而来的时候究竟发生了些什么呢?

    综上,修辞问句的翻译并不困难,但其作用却不可小视,而这些作用恰恰是其它的疑问句所不能替代的,这也正是修辞疑问句的优越性所在。因此应引起我们足够重视。

    更多考研资讯请关注勤思教育

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译技巧——修辞疑问句、一般疑问句和反义疑问句的翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dakudxtx.html