读王家新的文章,有关叶芝诗及汉译的话题。其中言及杨牧的诗后,有所感触而说:“如何通过翻译发掘汉语言深厚的潜能,如何在中西之间、文白之间、古典与现代之间达成一种新的语言张力……”他这话令人深思,不仅适用于翻译,也适用于创作。
常见一些作者习惯在那些烂熟的词语中,翻来复去,都是些陈词烂调。这是要不得的懒性。创作,就是折腾,不断地探求,在丰富而美的汉语中,寻找更大的可能,准确是美,而准确之上,还要追求其陌生的美感,追求一种强烈的,不同于一般习见的那份巨大的张力。
![](https://img.haomeiwen.com/i20961114/835134de669ef2b9.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i20961114/51168e863f63e887.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i20961114/1751fec7a454c9e8.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i20961114/2eaeadf3212be1c6.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i20961114/23de8d07d7907806.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i20961114/13563130eb9251f7.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i20961114/9299f9bf2a1a1e3b.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i20961114/5bb7b62846676892.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i20961114/42737f916e13f567.jpg)
读王家新的文章,有关叶芝诗及汉译的话题。其中言及杨牧的诗后,有所感触而说:“如何通过翻译发掘汉语言深厚的潜能,如何在中西之间、文白之间、古典与现代之间达成一种新的语言张力……”他这话令人深思,不仅适用于翻译,也适用于创作。
常见一些作者习惯在那些烂熟的词语中,翻来复去,都是些陈词烂调。这是要不得的懒性。创作,就是折腾,不断地探求,在丰富而美的汉语中,寻找更大的可能,准确是美,而准确之上,还要追求其陌生的美感,追求一种强烈的,不同于一般习见的那份巨大的张力。
本文标题:写作的一点思考
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/detzzltx.html
网友评论