鲁米,纪伯伦和泰戈尔等哲理派(请容许我这样分类)诗人的伟大作品很多人都不怎么感冒,甚至可能没有共鸣。这是有原因的,首先这些作品的晦涩程度可能对于翻译者也是个难题,跨越两个文明的语言鸿沟让它失去了韵律美,加上各自的经历、环境与对那些形而上的概念的理解能力各有千秋,翻译到尽量接近已实属不易,更不可能关照到诗歌的韵律美,所以这些大师的诗作对大多数人来说是没有吸引力的。翻译的作品首先形式上没有诗歌的韵律美,内容上更像是枯燥的哲学讲座。但我这里要强调的是给翻译者和少部分人产生共鸣的原因是人类对善良、崇高和美的朴素认识是惊人的相同,这就是产生共鸣的原因,一切诗歌都是这样,心理共鸣是它的伟大之处,翻译者也是凭着这点共鸣热情翻译出来的作品才更接近原意。
用华丽的辞藻装饰诗歌语言无可厚非,但过犹不及,挖空心思用生僻的上古辞藻来装扮空洞的毫无意义的景物描写是否有搔首弄姿,摆弄显能之嫌呢?有些诗歌虽然词语简朴但能深深地打动人心,让人回味无穷,甚至有绕梁三日的功用,而大多数现代诗包括我自己的都要么无病呻吟,要么内容空洞,用华丽的辞藻聊着街头巷尾鸡毛蒜皮的事情,要么就是为了写诗而写的半成品。这就是大多数的文章成了过眼云烟,伟大的作品永远伟大的原因。
所以写文章,任何文章都是内容第一,其他的都是次要的,内容一定要打动人或者让人产生共鸣,而你的辞藻再华丽,再优美,都不如你的点子,你的想法你的感情的优美,这是一个文章或者诗歌的根本。我认为用华丽的辞藻表现一个虚伪的或者空洞的事情有点大材小用,甚至是丢脸的事。也许这是作为摩羯座的一种偏执,请各位用力斧之。哈哈!
网友评论