【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day9
Course 17 The Translation of Puns(1)
双关语是英语常见修辞格之一,有语意双关和语音双关两种


晴 双关 情 My beloved is as deep in love as the day is fine

英语中的tears也可以表示烛泪

此处建议去原视频听故事XD

《A Farewell to Arms》是海明威的一部小说,讲述了一个美国大兵在参加战争的过程中失去了他的妻子,从此痛恨战争的故事,原小说名双关了两个主线,既是永别了战争,也是永别了爱情。
《永别了,武器》是出版书的翻译,《战地春梦》是电影版的翻译

原句为教授让学生们安静点,学生们故意理解成order的另一个意思,回答啤酒
Course 18 The Translation of Puns(2)

剧情背景:鲁大海和周萍都是鲁妈的孩子,但周萍和鲁妈失散多年,并不知道她是自己的母亲。鲁妈想说出真相的时候,有人蹬着她不让她说,她只好紧急改口。
此处为谐音双关

mighty free with your fists:你下手真重啊!
victim:受害者
《雷雨》的译本语言非常地道,建议对照学习

小说接下来要讲的故事是许多女性的悲惨遭遇,“千红一哭”
Maiden:少女

Calamity:灾难 将人名中的双关译出
以下歇后语如何翻译?
十五个吊桶打水——七上八下(形容内心慌乱,抽象词)
和尚撑伞——无发无天(发谐音法,无法无天)

网友评论