英语广告中的趣味双关语

作者: 译喵智慧翻译云平台 | 来源:发表于2018-07-20 10:52 被阅读3次

    提到广告中的双关语,大部分第一反应可能就是可口可乐和百事可乐了,这两则广告不仅形象的说出了饮品的名字,更将产品的特性与人的情感联系在了一起,可谓是广告语中一语双关的经典之作了。

     

    除了这两则英文广告外,在中文广告里,我们能想到哪些有趣的双关语广告呢?

    比如说联想电脑推出的“人类失去联想,世界将会怎样”,卖蚊香的广告语“默默无蚊”等都是双关语广告中的范例。

    今天我们一起来学习几个有意思的英文广告吧!

     


    From Sharp minds, come sharp products.

    夏普产品,来自智慧的结晶。

    著名的“夏普”产品广告,在词语上运用了双关修辞。“夏普”是一种高科技产品,而“sharp”一词既是产品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意义。

    A Deal with Us means A Good Deal to you.

    这句广告词中的“Deal”是双关语,一般人们看到这句广告语时会觉得,”a good deal”等同于”a fair deal”, 但是其实还有一重含义,即为,”the benefits of profits” 这句广告语言下之意是想告诉消费者与他们交易会为自身带来更多的利益。

    Every kid should have an Apple after school.

    这是苹果公司的广告语,文中apple是双关语,暗示每个孩子应当在放学后吃一个苹果,会让人不自觉得联想到,应当拥有一台自己的笔记本计算机。苹果计算机在中国也被称为“苹果”,因此在翻译时,可以译为:每个孩子放学后都该有个“苹果”。用引号来表示“苹果”一词的一语双关。

     

    美国有一家眼镜公司的产品牌子是OIC,读作Oh, I see.

    这则广告生动地运用了谐音双关,这三个大写字母形状像眼镜,同时,这个广告语又表达了视力不佳的人戴上这个品牌的眼镜后看见清晰的世界的喜悦之情,真是一则富有感染力的广告。 

     

    More sun and air for your son and your heir.

    我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子—您事业和财产的继承人—大有裨益。
    这是一家海滨浴场的广告语,这则广告巧妙地利用sun,sonairheir这两组同音异义词,使广告读起来朗朗上口,从而吸引更多的游人。  
      

     

    再看一则深入人心的香烟广告: 

    I’m More satisfied.

    摩尔香烟,我更满意。  

    Ask for More.

    再来一支,还是摩尔。  

    在这则广告中,香烟牌子More的含义“更加,更多”,使人们在记住广告的同时一下子就记住了香烟的牌子,可谓是广告中双关语运用的典范。

    朋友们,这些你都学会了吗?

    作为一名翻译,不仅在学习中要善于总结,更要做生活的有心人,善于在平时的生活中学习积累,“处处留心皆学问”,要善于发现积少成多,不断提高自己。

    以后的日子里,小喵每周都会做一些英语知识的小集锦,跟小喵一起学起来吧。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英语广告中的趣味双关语

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ziyfmftx.html