微信公众号原文:三跨考生的翻译硕士保研推免成功经验(已保入上交笔译,历经上外,上交)
小编说明
以下经验贴系雅茜童鞋(中国高翻团队保研课程学员)原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜雅茜童鞋成功保入2018级上外高翻口译专业!
喜报
中国高翻团队学员在2018保研推免中再创佳绩!不完全统计,推免考入已超过100人!其中上外笔译17人(总录30人),口译14人(总录25人)!南大笔译6人,南师大4人,复旦1人,同济1人,北外6人,广外8人,暨大4人,中大5人,人大1人,苏大2人,中南大学1人,湖大1人,武大2人,电子科技大1人,深大1人,厦大2人,外交学院2人,上大1人,上交大1人,华师大5人,贸大6人,西南大学1人,不断更新中...保研班考入率达8成以上!迄今已将400多学子送入理想的MTI高校!
2018上交笔译保研推免经验贴
非常感谢符学长邀请我来写经验贴~我是一名实实在在的三跨考生,本科是985院校,专业是化学,这里主要分享一下跨考生的保研经验。
一、真题回忆
先说一说今年分别参加上外和上交推免考试的真题。
1、上外:
上外笔试的题型一般是:英文文章用中文总结+汉译英+名词解释,时间是一个半小时。
今年题型变化有点大,考的英译汉+中文文章用英文总结+开放性论述题。
英译汉是讲哈维飓风的,汉译英是余光中的与“欧化中文”相关的文章,刚看到汉译英的时候内心是崩溃的,感觉文学性很强,而自己之前几乎没做过类似的文本练习。考试时间真的紧,我英译汉写了大概50分钟,还差一段没写,但感觉时间肯定不够了,所以果断放弃那一段,立马开始汉译英总结。我是先把每一段的主要信息划出来,然后基本照着翻出大概意思来。里面有很多不好处理的词语,但反正是总结,所以避免了一些不会翻的词语,表达出文章的主要观点就好。最后在不到五分钟之内,写完了论述题,应该不到200字吧。。。要求的是不超过400字。虽然除了那一小段翻译之外基本写完了,已经远远超出了自己平常的速度,但当时考完心里还是很后悔,觉得应该先把后面的论述写完,毕竟这20分是很好拿的。所以小伙伴们在考试的时候一定要分配好时间!!!
最后我的笔试成绩是83分,最高分是88分,所以作为半路出家的我拿到这个成绩已经很满意了~我觉得上外更注重的是翻译质量和逻辑性,虽然我英译汉没写完,汉译英总结的时候还漏掉了很多内容,不算全面,但是我特别注意了保持文章的逻辑性和完整性,保证输出的语言是“人话”。
然后是面试的无笔记复述。进去以后有三个老师,正前方有个大屏幕,可以看到视频文件的命名标题,所以大家可以偷瞄一下,提前有个心理预期。上外的材料还是很贴时事热点的,英中复述是外教录的,讲的是社会公平问题,中英复述应该也是上外老师录的,讲的是中国创新。面试那天人非常的多,本来我是下午1点开始的,结果由于上午进程较慢,有几个同学没有面试完,顺延到我那一组,所以我等到了将近五六点的时候才面试,已经是倒数第三个了。这个等的过程真的太煎熬了。我属于那种等得越久,注意力和精神状态就越差的那种。当我前面的那个同学进去同传室,我在门口候考时,我努力想让自己打起精神来,但真的是心有余而力不足。可想而知,我面试发挥的并不好,所以面试成绩都不到80分。不过最主要的原因还是复述练习得太少了,本身口语基础就不太好,跟那些已经上过同传交传课的同学相比差距确实太大了。所以大家填报志愿的时候一定要结合自身条件慎重考虑!
2、上交:
知道自己上外没过之后,其实挺受打击的。虽然说作为跨考生本来就没什么优势,但我之前一直是全身心扑在上外,当时只有一种穷途末路的感觉。还好后来闺蜜告诉我说上交这边还有补录的名额(因为有夏令营,然后有几个优秀营员最后没有去上交,所以空出了6个名额),于是我就立马报了名。上交复试是在国庆之后了,来复试的就只有6个人,估计是先筛了一遍材料,然后选了6个进行等额选拔。所以获取信息真的很重要!要知道国庆期间上交外语学院官网一直都是崩的,要不是29号那天看到了院网的通知,现在我可能就要顶着巨大压力跨专业考研了(实在不想继续读本专业)。
笔试两个小时,只考翻译,英译汉是讲人类基因专利的法律和道德问题,汉译英是对比律师在乡村和城市的不同地位,两篇都跟法律有关系。这类题材我之前也没有接触过,而且英译汉那篇原文逻辑思维非常强,我看了两遍才看懂。不过还好时间比较充裕,平常的精读积累也没白做,笔试发挥还行。
面试有四个老师,全程英文交流,首先老师问了我为什么想转专业,然后是给一份英文材料,先朗读三段,然后视译两段,文章讨论的是教师在教育中的作用,难度不大。当天下午就收到了上交的录取消息,也算是尘埃落定了。(上交貌似挺欢迎跨专业的,面试老师还告诉我说之前就招过两个学生,都是像我一样从化学跨到翻译的)
二、备考经历
我是从4月份开始正经学习翻译的,报名了中国高翻团队的课程。当时因为本专业课程还比较紧张,而汉译英难度最大,所以只报了汉译英的课程。然后就是每周读经济学人的leaders版块5篇以及每日分享,做表达积累和练习视译。因为大一大二都没怎么学英语,刚开始看文章的时候真的超级慢,不过坚持下来就明显感觉到了自己的进步。7月份的时候我参加了本专业的夏令营,拿到了北大和复旦的优秀营员,中间有半个月没有碰翻译。回家之后立马边补落下的课程,边报7-9月的保研班课程,开始全身心投入备考。我的翻译速度一直偏慢,我暑假的安排基本是上午精读,下午翻译,晚上复习积累的表达。9月份开学以后也是每天在图书馆,早上起来在宿舍楼梯间里练习复述(实在找不到比楼梯间更合适的地方了哈哈),然后去图书馆,晚上回来后背背热词。考前半个月的时候把之前的汉译英课程资料好好复习了一遍,这里必须要强推Gary老师的汉译英课程!真的学到了很多东西!而且都是非常值得反复练习的材料!
三、几点建议
1、转专业一定要趁早做好选择,兴趣真的很重要。我就是因为一直犹犹豫豫,总是以为可以等最后再做决定。不过北大和复旦这样的学校确实太有诱惑力了,这可能也是我复述练习太少的原因吧。。。潜意识里觉得自己有保底的,然后就放宽了对自己的要求,导致面试发挥不尽人意。后来知道上外没录上的时候,才敦促自己认真思考,到底研究生想学的是什么。慎重考虑之后,我十分确定自己想学的就是翻译,虽然不是最理想的学校和专业,但自己起步毕竟比较晚,实力还达不到上外的水平。所以也就放弃了继续读本专业。
2、练习翻译的时候最好“精益求精”。我在跟着团队课程学习的时候,每次作业都要做三四个小时,翻完之后会反复地检查和修改,尽量保证每次作业都是自己能写出来最好的译文。这样速度肯定会很慢,但对我来说挺有效的,从一开始的作业评级C很快提升到了B。在反复检查的时候,就会思考这个词用得对不对,还有不有更好的词、更地道的表达,原文的意思是否表达准确等等,也许在推敲的过程中能力就在不断提升吧。
3、最好多报几所学校,不要挂在一棵树上。这个也是学长之前反复强调的,然而我还是犯了这样的错误。。。上外的时间算比较晚的,当时害怕参加其他学校的考试会打乱复习过程啊,影响上外考试,让自己分心什么的,所以只报了一个学校。归根结底还是自己心里太没底了,又觉得上外题型比较对胃口,准备最充分,也就懒得去弄其他学校了。
不知不觉已经扯了这么多了,就分享到这里啦。总之转专业之路一定会非常的艰辛,必定要付出加倍的努力,但是只要心中热爱,就都不算什么啦~希望各位像我一样迫不及待想跳出本专业的坑、跳进“翻译坑”的小伙伴都能梦想成真!
by 雅茜
2017.10.16
MTI保研+统考课程报名
2018推免保研经验贴系列(持续更新中)
2018同济大学MTI保研经验贴(历经南大、上外、同济保研考试)
2018上外高翻西班牙语口译保研学姐良心经验贴,统考推免收藏!
三跨考生的上外高翻口译专业保研推免经验!信息收集+心态很重要
2015-2017年保研经验贴,请关注公众号,查看历史文章,输入“保研”“推免““经验贴”等关键词即可快速查看阅读,也可以不断下拉历史文章查看所有精彩文章!
2018上外高翻保研推免笔试真题(笔试真题)
2018上外高翻保研推免口笔译面试真题+历年推免保研人数+保研题型分析+推免建议(面试真题)
2019MTI保研必看!
【保研推免全知道】保研笔试面试考什么?需要注意什么?流程是什么?怎么复习准备?
2018保研最新喜报出炉!团队学员超80人保研成功!(点我查看哈)
统考小伙伴推荐阅读:
【推荐收藏】2018初试科目/时间/报名流程+复试成绩查询/参加复试时间+后四个月如何高效复习(统考必看)
7月超详细暑假备考建议(包括如何协调实习)+推荐时间表+备考各阶段目标(超实用统考备考建议)
【MTI考研书单+备考建议】(必备考研书单,直接下载)
2018年统考经验贴集合
学长的写作课将及格水平的我拯救到百科与写作的中上游-2018上外西班牙语口译拟录取经验贴(点开这一篇,拉到文章最后,即可阅读几十篇各大高校MTI考研经验贴,最新经验传授!)
欢迎关注中国高翻团队微信公众号
2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买
2019MTI保研小伙伴现在要开始准备啦!
未雨绸缪,努力造就辉煌!
加油!
网友评论