爱情的十四行诗百首——夜间
82
我的爱,在关上这扇夜间的门的时候
我求你,爱啊,在幽暗的范围里旅行:
闭上你的梦,带着你的天空进入我的眼睛,
在我的血液里延伸如同一条宽阔的河。
再见吧,再见,从前落到每天每日
肩负着的袋子上的残酷的明亮,
再见吧,时钟或者柑橘的,每一道光;
欢迎你,阴影,不间歇的友伴!
在这船只或者流水,死亡或者新生里
我们又一次团聚,睡眠,然后苏醒,
我们是夜间的以鲜血结成的夫妇。
我不知道谁死谁活,谁息谁醒,
然而是你的心,它在我的胸膛里
分派着曙光的千万种礼品。
王央乐译
86
南十字,啊,青磷的车轮草,
你的美此刻射出四重的吻,
穿过黑暗和我的帽:
月亮在寒气中圆了。
从此,跟我的爱和我的恋人一起,啊,水蓝的
金刚石,天的宁静,
明镜,你出现而夜以你的
四个酒窖丰满自己,有酒的震荡。
啊,纯净精美的银鱼悸动闪烁,
绿十字,黑夜明亮的香芹,
镶在浑凝的天空里的萤火,
来我这儿憩息,让我们一同闭上眼睑,
与人间的黑夜同睡片时。
在我身上点亮你四个数的星光。
陈 实译
89
我死时我要你的手按上我的眼睛:
我要光明,要你可爱的手中的
麦穗的清香再一次在我身上飘过,
让我感到改变了我命运的温柔。
我要你活着,在我沉睡了等待你时,
我要你的耳朵继续听着风声,
闻着我们一起爱过的海的芬芳,
继续踩着我们踩过的沙滩。
我要我所爱的人继续活着;
我爱过你,歌唱过你,超过一切其他,
因此,你得继续绚丽地如花开放,
为了让你做到我的爱要求你的一切,
为了让我的影子在你的头发上漫步,
为了让人们懂得我歌唱的缘由。
王央乐译
100
在大地的中央我要把
碧玉劈开为了看你—看
而你正在用笔醮着
信息的水临摹麦穗。
什么世界!什么深深的水草
什么船只在甜水里航行!
也许你是也许我是纯黄的玉石!
田野上已经不再有分界。
不再有啦,只有自由的空气,
苹果被风飘起吹送
鲜美多汁的书籍挂上树丛。
丁香在那里舒畅呼吸,
我们将建设一套服饰,
抵得住胜利一吻的永恒。
王央乐译
网友评论