很多时候我们可能会因为过于紧张,兴奋,又或者莫名的断片了,然后在跟客户沟通中就会发生一些很搞笑的事情,自然,有的时候为了确定客户表达的是不是和我们认为的意思一致,我们需要用自己理解的话术再确定一次才放心。
比如之前会有很多客户来看工厂,作为东方之主的我们自然会请客户海吃一顿,但是在点餐之前,需要询问客户是否对某些食物会忌口,尤其是一些来自穆斯林国家的客户。他们对于食物的讲究会很多,而且我们在菜品上桌的时候,为了显得不那么尴尬, 会介绍一下每一个菜都是什么,然后怎么吃。
记得有一次我的同事点了一份牛肉,国外客户询问这是什么,同事一时想不出这个“牛肉”的英语怎么说了,于是说到:“It is the cow's meat”,接着客户一脸疑惑地在想“what is cow?” 我们要知道其实很多国外客户他们的本土语言也不是英语,有很多简单的词汇也会有所不知道,
然后同事接着开始拼单词“c-o-w cow”,看着客户还是有所疑惑,同事干脆两只手伸成“六”的样子放到头顶学了声牛叫,客户恍然大悟到“it is beef!” 此时,同事也想起来了,原来英语牛肉的单词是beef! 这么简单的词语,竟然想不起来了。
你看,有的时候可能我们知道也认识的单词,客户想不起来,然后客户想起来的单词我们却一时说不出来,但是并不影响我们的交流,而且这个小小的插曲还增加了餐桌的一些趣味。
其实不止是我们会遇到断片的时候,国外客户有的时候说出来的词汇也是很搞笑的,而且有的时候还具有迷惑性。其实大家都明白彼此的意思,但是一时就是找不到恰当的词语来解释。
比如,有一次遇到自行车的客户需要修改车把把套的颜色,我们知道自行车把把套的款式花纹和颜色其实有很多种,客户刚开始选择的是双色车把套,但是在后期做货的时候又想改成单色的,只是客户一时想不起来这个单色的词语该怎么描述,于是说到“I want to change two colors to one , the handle is full of one color” 然后接着配上一些单色的车把图片,只是这些图片上的车把款式和花纹也和客户之前要的不一样,接着描述到“it is like this, but not this color not this pattern, I want the color to XXX” 接着客户一直重复类似的句子。
其实客户表达的意思是车把款式花纹不变,颜色改成单色,但是客户又不会自己去设计图纸,所以只能用别的花纹但是是单色的把手图片来展示,接着描述自己心里的想法。又担心我们无法理解。的确看着客户发来的图片我们曾一度怀疑客户是想重新定一批车把。
于是我说到“you mean the handlebar grips keep the orginal pattern and style , only the handlebar grip's double colors change to single colorXXX” 当客户听到single color 这个单词的时候,表现出异常的兴奋“yes, you are right, it is single color。it is what I want to say!”
你说是我们词穷吗?也不算吧, 只是在大脑提取的时候会突然间想不起这个词语,就像我们正常聊天的时候,然后想提到一个地方的名字,就在嘴边可是想不起来怎么说,于是只好说就是那个,在哪个地方的,什么位置上的个店。然后对方说,“我知道你说的是哪个,只是我也想不起叫什么名字了” 这应该就是心理学上所说的“舌尖现象”。
其实沟通除了语言之外,还可以用手势,用表情,实在不行,咱们还可以拿笔写出来,画出来。而且国外客户的英语也都不见得很好哦,我们只需要尽量的将事情解释清楚明白即可。
话说,你在和客户沟通中发生过哪些有意思的事情,不妨吐槽一下吧?!独乐乐不如众乐乐嘛!
网友评论