冯唐我们从小就接触了大师泰戈尔的诗集《飞鸟集》,郑振铎先生的翻译实属经典。在我高二那年,冯唐重新翻译了这部著作,但因其用词和尺度受到网友的热议,更是在新译版书出版之后不久全部下架,不过网上依旧能找到他的译文。
其实,许多人说 “这样的翻译太色情了吧,也太直白了,不适合小朋友阅读”,还有人说这是他“中年老男人的油腻”,甚至有人说他成功地“把泰戈尔变成了郭敬明”。但是受到这样非议的译文还是得到了许多人的认可。他有着郑振铎译文没有的押韵、独特的文风,甚至略带俏皮的呼告式用词。作为拥有“医生”、“商人”、“诗人”多个身份的他,这样的译法尽显独特。今天摘抄了四则原文以及两人的对比翻译,大家可以细细品味一下:
The world puts off its mask of
vastness to its lover.
It becomes small as one song.
as one kiss of the eternal.
郑振铎译:
世界对着它的爱人,
把浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌
小如一回永恒的接吻。
冯唐译:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
The clouds fill the watercups
of the river,
hiding themselves in the distant hills.
郑振铎译:
云把水倒在河的水杯里,
它们自己却藏在远山之中。
冯唐译:
云把河的水杯斟满
躲进远山
Once we dreamt that we were strangers
We wake up to find that
we were dear to each other
郑振铎译:
又一次,我梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相爱的。
冯唐译:
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
You smiled and talked to me of
nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
郑振铎译:
你微微地笑着,
不同我说什么话,
而我觉得,
为了这个,
我以等待得久了。
冯唐译:
你对我微笑不语
为这句我等了几个世纪
“翻译,是一门感知的艺术。” 我们深知,在跨文化、跨语言交际中,对于同个词语、句子甚至段落的理解可以是多种多样的,这也就是“It's open to interpretation”的真正含义。
网友评论