美文网首页
欢迎关注公众号【酒城译痴】—— 提供翻译服务

欢迎关注公众号【酒城译痴】—— 提供翻译服务

作者: 无心剑 | 来源:发表于2019-01-13 16:44 被阅读11次

    扫描二维码关注【酒城译痴】公众号:

    无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,《国际联合报》英语翻译部副主任,高职院校任教,从事编程及计算机英语教学工作,雅号“酒城译痴”,翻译了两千余首诗词(中译了700余首英文诗与60余首英文歌、英译了500余首古诗词、1400余首现代诗与70余首中文歌),形成了比较鲜明的译诗风格。部分翻译作品在《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》等刊物上发表;汉英双语诗200多首,英汉双语诗100多首。古体诗600余首,绝句几十首,现代诗百余首,以及俳句几十首。做文学翻译的同时,也从事商业翻译,既有实用文翻译,也有学术论文翻译,涉及多个领域,积累了比较丰富的经验。

    本公众号提供有偿翻译服务(文章翻译,诗词翻译),价格面议(微信:lzhoward2005),保证质量。

    译事抒怀

    莫图虚名镀黄金,

    译途漫漫付真心。

    一生寂寞寻常事,

    字斟句酌苦苦吟。

    2015年1月27日。

    译诗不易·译无止境

    有些迷恋译诗,像一个石匠,天天锤打着,将自己的思绪、热情以及梦想,一点一滴地融进译诗的一字一句中。纵然它们在别人眼里平凡无奇,但在我心里却是一颗颗美丽的珍珠,正所谓敝帚自珍。文字很奇妙,透过它,竟能窥见和领略世间无数深邃精致之美。有美好文字作伴,纵然独处陋室,也觉得眼前闪耀着美丽光辉。

    译诗要形神兼备,达到不隔之化境,真是难于上青天。有人说,译诗得其形易而传其神难,我亦深有同感。无论如何,既然迷上了译诗,总要朝这个遥不可及的目标努力,至于能走多远,那倒无关紧要。登上峰巅那一刻固然令人欣喜若狂,但整个攀登过程也苦中有乐。学会享受过程,心里不要总悬着遥远的目标而忽略沿途的美景。

    在译诗中,倘若诗人与译者之间存在默契或者心心相印,那么爱的喜悦就会荡漾在译者的心海中。诗人兼翻译家罗斯康芒在《论翻译的诗》中提出了译诗必须遵循的一些原则,其中有一条原则是译者与原作者之间必须建立一种“友谊”,这是针对译者选择题材而言的。所谓友谊,就是指译者在翻译之前,必须首先检查自己的情趣,热忱于哪方面的题材,然后寻找与自己情趣、热忱以及风格相似的诗人,像择友一样地选择原作者。这是因为每个诗人都会用不同的才华和偏爱去写诗的,有写颂歌的,有写教谕诗的,有写讽刺诗的。因此,只有认准了作者,同作者建立了一种和谐的关系,译者才能更加熟悉、亲近、喜爱作者,在思想、语言、风格和灵魂上与作者保持一致,也只有这样才能像原作一样提供优秀的译作。

    英国莪默·菲茨杰拉德翻译波斯诗人奥玛珈音的《鲁拜集》,法国波德莱尔翻译美国爱伦·坡的《怪诞的故事》,此时,翻译就等于两颗伟大的灵魂遥隔着世纪和国界携手合作,作者和译者的心灵融洽无间,两者的艺术手腕旗鼓相当,译者用了无上的热忱、挚爱和虔诚去竭力追摹和活现原作的神采。可以说,菲茨杰拉德的灵魂只在移译波斯诗人的时候充分找到了自己,爱伦·坡奇瑰的想象也只在波德莱尔的译文里得到了至高的表现。这真是翻译史上罕见的佳话和奇迹。

    如果你不爱他或她的诗,或者说他或她的诗没有唤起你心灵回响,没有说出你内心深处一直存在而无法表达出来的隐秘心声,那么请你别去翻译他或她的诗吧。即使勉为其难地译了,也无法得到至深的满足和甜蜜的喜悦。译诗需要的不仅仅是理论和技巧,更重要的是作者和译者之间无可遏制的一种爱和默契,这样译诗才是一段洋溢着喜悦和沉醉的美妙旅程。

    译诗是灵魂的亲密接触,需要很深很深的缘分。在我心目中,译诗很神圣,凭虔诚之心,在两种语言文化之间穿梭,其间苦乐皆是刻骨铭心。对我精神生活而言,译诗不可或缺。一腔热情通过译诗得到释放,真是很美妙!

    译诗,必然有所得有所失,每个译者应发挥自己的创造性,给出有特色的译本。没有十全十美的译本,提倡一诗多译,同台竞技。一诗多译有横向多译与纵向多译。横向多译,即不同人对同一首诗进行翻译,给出不同译诗,可以比较不同译者的水平与风格,拓展译者的视野;纵向多译,即同一个人在不同时期对同一首诗进行翻译,给出不同版本,可以比较该译者水平与风格的变化,挖掘译者的深度。我喜欢一首诗的横向多译,通过比较不同译诗,明白自己的不足,学习别人的长处;同时,我也喜欢一首诗的纵向多译,也许过一段时间,会重新翻译自己译过的某首诗,希望能译出一点不同的风味来,也算是一种小小的自我突破,感觉蛮有乐趣的。

    译诗应该译出诗的韵味,绝不能逐词逐句地死译。真正的好诗,总会存在较大的歧义空间,而且何谓一首诗的本义,真的不容易搞清楚。对一首意蕴丰富的好诗,每个译者按着自己的心性去抓住诗中的重点或核心进行再创造,译本必然有侧重点,并且带着译者品性与见识。译诗应求神似而不唯忠实,一诗可多译。100%译出原诗的想法是行不通的,每个译者必须有侧重地翻译,才会得到比较成功的译本。

    要挑我译诗中存在的毛病并不难,我坦然面对一切尖锐的批评。因为没有尖锐的批评,就没有真正的进步。

    关于译诗,百分之百的“忠实”绝对做不到,译诗总会失去一些东西,因此译诗不能“唯忠实”,更要追求意境的传达和音韵的和谐。我的译诗原则是,在优美的基础上尽量忠实。原诗押韵的,那么译诗也应押韵;原诗不押韵的,那么译诗也不必押韵,当然押韵也行。

    一首既忠实又优美的译诗,那当然是人见人爱了;译诗是艺术,因此“优美”很重要。一首不忠实但优美的译诗,也会有人喜欢读;一首忠实但不优美的译诗,试问谁会喜欢读?

    关于翻译思路的选择,我选择“在优美基础上尽量忠实”,有人选择“在忠实基础上尽量优美”。我选择“倘若译诗不优美,就没有必要存在”,有人选择“倘若译诗不忠实,就没有必要存在”。先优美后忠实,这就是我坚持的译诗原则,至少十年之内不会改变,在此之前的五年里,我的译诗实践就是在这个译诗原则指导下进行的。

    我也看了不少翻译方面的论著,大都是将“忠实”放在首位,最开始译诗时,也是将“忠实”放在第一位,译诗译得多了,后来慢慢觉得“译诗”有点特别,“优美”似乎比“忠实”更重要。反正各人按着自己的道路走下去吧!我坚持自己的选择,也尊重他人的选择!

    译诗好比谈恋爱

    译诗数年,多少有点经验,感觉译诗好比谈恋爱。

    译者对一首诗,大致有三种情况:

    (1)一见钟情:那首诗一下就打动译者的心,让译者心生爱意,觉得不译不足以表达爱意,这种情况下,译者充满新鲜的爱意,译诗感情比较充沛,并且散发新鲜感。

    (2)日久生情:对一首诗把玩很久,慢慢产生一种依恋,由于译者对诗浸润很深,更易译出原诗字里行间的深意,更好体现原诗的风味。

    (3)无动于衷:那首诗没能打动译者的心,就像男女之间没找到感觉,即使译者勉强译出那首诗,结果也不会好到哪里去。

    我大部分译诗属于第一种情形,少部分译诗属于第二种情形,对于没有感觉的诗,别人拜托翻译的,我尽管勉为其难翻译了,但是效果往往不好。

    诗词欣赏没有唯一答案,同一首诗,张三非常喜欢,也许李四毫无感觉,所以,译者最好译他或她真心喜欢的诗,对于不喜欢的诗,就让给喜欢它的译者吧!作为译诗者,我偏爱翻译短小隽永的诗,对长诗一般敬而远之。对于自己喜欢的小诗,我会满怀着爱意去翻译,尽量将译诗打扮得漂漂亮亮的,呵呵,谁不希望自己的恋人漂亮呢!译诗应该追求意美、音美和形美。古诗英译与英诗中译,我喜欢韵译,而且喜欢整成“豆腐块”,追求类似“矩阵”的整齐美,英译了几百首古诗,一律都是“豆腐块”,中译了几百首英诗,大部分也是“豆腐块”,还有几百首双语诗,大部分也是“豆腐块”,因此岩子赠我一个雅号“豆腐块大师”,呵呵,蛮喜欢这个雅号。新诗英译,虽然会体现出一定的参差美,但不会让某一行太长,遇到某一行太长,我一般会想方设法断行。

    铁冰:你的豆腐块就是特色,你应该是英译古诗用豆腐块的第一人。

    无心剑:因为我偏爱矩阵的缘故吧!

    铁冰:呵呵,现在驾轻就熟,你肯定很有心得。

    无心剑:我更偏重形美,你更偏重音美。

    铁冰:对于如何构造英文矩阵,还有你的诗行,在译者里几乎每次都是你的最短,不知是如何做到的?

    无心剑:就像修剪万年青一样,哪里长了一点,就要想方设法剪短;换几种句式,寻找最短那种,就是数学里的最优化,求极小值。

    铁冰:你用词总是最简洁——无论是单词数还是视觉长度。

    无心剑:呵呵,跟数学有关系吧!数学求天地万物之理,表达成方程式,其简洁美不能不令人惊叹赞美;诗歌抒天地万物之情,追求言简意丰的境界,这两者真有异曲同工之妙。我不懂诗歌,但喜欢看,完全凭感觉体会,稍有会意,就觉快慰。

    2010年5月10日。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:欢迎关注公众号【酒城译痴】—— 提供翻译服务

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dqkldqtx.html