也不记得从何时起开始关注《读首诗再睡觉》公号,这个公号每天推荐一首现代诗,有朗读,有解读,确实是挺好。
有两次读到的英文诗,我看给出的翻译稍稍有那么一点不美,便自己尝试着翻了一下。说明一下,我不是英语专业,从去年开始打卡学英语至今有500多天了。
其一:As the Mist Leaves No Scar
As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.
When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you and I encounter,
Then turn, then fall to sleep.
As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure,
When one is gone and far.
公号中的翻译如下:《薄雾从未留痕》
正如薄雾不在苍翠的山丘
留下伤痕,
因而我的身体亦不
在你身上留下伤痕,永无可能。
当风遭遇鹰,
还有什么残存?
因而你我相遇
便转身,相安睡去。
正如许多无星月之夜
仍将延续,
所以你我中的一个远去,
我们还会存活?
我在网上百度到了一个比较公认的翻译版本:《你是青山碧绿》
你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧, 毫无损伤。
你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。
多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。
这个翻译很美,但也有人觉得第一二节稍稍有那么一点与原诗的意思不相同,感觉是再创作。我一时兴起,也试翻了一下:《雾散无痕》
如雾散去,
青山无痕。
我若离开,
定不伤君。
鹰在风中,
自在翱翔。
让我拥你,
共入梦乡。
星月无光,
夜色茫茫。
纵隔千里,
我心依然。
其二:Mountainal
Thisfirst-light mountain, its east peak and west peak.
Itsfirst-light creeks:
Lagunitas,Redwood, Fern. Their fishes and mosses.
Itsnight and day hawk-life, slope-life, fogs, coyote, tan oaks,
white-speckledamanita. Its spiderwebs’ sequins.
Tobe personal is easy:
Wake.Slip arms and legs from sleep into name, into story.
Iwanted to be mountainal, wateral, wrenal.
公号给出的翻译如下:《山性》
第一束光照在山顶,东峰,西峰。
第一束光照在溪流:
朗尼塔溪,红木溪和羊齿溪,以及它们的鱼和苔藓。
它的日与夜,它的鹰隼的生命,它的斜坡的生命,它的雾,它的郊狼,它的橡树,
它的白斑毒伞菌。它蛛网上的亮片。
具有人性是简单的:
醒来。让双臂和双腿从睡眠中滑向名字,滑向故事。
我想具有山性,水性,娇小的鸣禽性。
坦白地说,我觉得这个翻译很象是机器翻译出来的作品,非常地拗口,我尝试翻译如下:
《登山》
第一缕晨曦照在山上,照着东山,照着西山。
第一缕晨曦照在小溪上:
照着拉古尼塔溪,红木溪,弗恩溪,还有那些鱼儿,那些苔藓。
那些日日夜夜里的鹰,那些山坡上的生命,浓雾,野狼,深褐的橡树,
那些白斑伞菌,那些明亮的蛛网。
拥有自己的世界如此简单:
你只须醒来,将你的手和脚从梦中唤醒,伸向那些名字,那些故事。
我想登山,涉水,我想象小鸟一样飞翔。
网友评论