像出自一条根的三个美丽分支 我在门外而里面的
话语没有结结巴巴,当
我结结巴巴说这时。
在我触摸你的梦中
也是一样。留心
在这首诗中细节
是如此纤毫毕现。有三条蛇的
大门在燃烧。
象征性地,并不意味着
其火焰不能伤害你。
此刻代之以耻骨弓,
还闻到油和漂流木的气味,
还有快活时我们的身体
干得很卖力,但它们
不考虑我们。祝福它们,
快乐地被占有
不是小事,踮着脚尖
随它们走。此刻这门是大理石的,
而蛇是美惠三女神。
你是中心的人物。
在左边你领先于
你自己。在右边
你正退回来。其间
我们带着我们热爱的一切
正穿越大门。我们去
作为火,作为肉体,作为大理石。
有时这是美好的有时
这是危险的,就像细节的
无知,而我们的话语清晰
我们的运动发光。
城市起源
她是第一个被看见在跳舞的人,这是一幅画像,
不是为艺术或祈祷,也不是欲望的激发,
而仅仅为动作她的胸带是铜的,
她的王冠仿照城墙。尽管她把我们
吸引,像她送我们离去的河口或海港。
一幅物质世界的画像。于是老人们越来越懒散
以贵族的方式花大钱去冒险。
想象一个丰富的回报,他们买未来
他们的奴隶常出没于海滨,为了得到船只新闻。
年轻人来自乡村,富于梦想。
快乐和权力吸引他们。他们被雇佣
来登记库存,变得很聪明,
可以心算乘法,敏捷于字母的使用。
厌倦时,写下来自乡村的古老歌谣,
而最聪明的用古老形式创作新歌,
描述城市的快乐,他们的情人,
古代的牧羊人和更单纯的岁月。而大商人的
农家祖父们拜神的寺庙,
昏暗的寺庙——在市场对面,
市场曾是林中空地里的一座石头祭坛,
如今守夜者在此小便,对着一根月光下的圆柱,
——对他们而言庄严神圣;小麦母亲,他们的汗湿床单的女神,
当转瞬即逝的美转向角落时,半空中遗弃,爱之惩罚和欲望之
毁灭的女神。他们为此作歌。他们讲述
英雄故事和众神中间灿烂的欲望。
这些是消遣。她跳舞,船只出发,
奴隶和农民劳动在田野上,残废的士兵们
在酒馆外面为分文小钱摹仿猴子,
手艺人在铜钱和金币中操劳,账薄仔细
记载,支出多少,收益如何。
夏洛茨维尔 [1] 冬天的早晨
铅的天空,
白杨木的哥特式窗花格。
在冬天的圣餐中,
萨伏纳罗拉 [2]对肉体的词语大发雷霆。
在那雄辩的棱镜里面,
甚至波提切利 [3] 宣布放弃兽性的众神
和美。
佛罗伦萨人的虚荣 [4]心
聚集于山茱萸的蓓蕾里。
多么性感,
今天早晨,否则的话
十分平淡,
雪白的王冠戴上麻雀的
有羽毛的头!
经由自然的
选择,词语
起源于其物种,
血的花朵,
共和国 [5]涂抹他们草率的宣告,
而小鸟们觅食
在洁净的晚冬草地里。
老自治州 [6]
临近傍晚的阴影与金银花的气味
是合谐的悲哀。
万事容易然而错了。我穿着借来的白色网球服
正走过枫树下厚厚的草坪。
就像在学院里我凝视过的书籍背面
兰德尔·贾雷尔 [7] 的照片。
在图片里他看起来那么悲哀和悠闲。
他在翻译契诃夫,穿着白色网球服。
令我困惑不解的是,在他的艺术中,像契诃夫的,
每个人都是失落的,关键的机遇从未被抓住,
因为它在那里只是作为一个被梦想的事物,
或是由于某人某地已经把那老话
固定在一个老调子上:我们靠习惯生活,无所谓的。
现在啪的一声……网球啪的一声
被打到我这边,这是樱桃园里一把斧头的
第一声,或是机关枪的声音,
年轻的恐怖分子正制造爆炸,
在落杉矶大街上穷人中间。
我开始制定计划:冒着风险,不在南方逗留,
以某种方式向兰德尔·贾雷尔致敬,
决不自杀。透过橡树林我看见法院,
那网,那刷上油漆的边界,以及
穿白色网球服的人们,从这个距离看是那样雅致。
蒙蒂塞洛 [8]
雪落着
在理性时代 [9] ,在汤姆·杰佛逊 [10]的
小山上,在感性时代。
简·奥斯丁 [11] 不在花园散步,
她认为地平线
这种灰色的外壳不会形成;
她在火炉边,读着威廉·考伯,
和杰佛逊,要是他不死,
已下去凯马特 [12]
在小配件当中浏览:
滑轮,杠杆,那力的分离。
我试图思考历史:猛玛象
下颚骨在门厅里,
拿破仑在大理石墓中,
梅里韦瑟·刘易斯 [13] 死于磨工 [14]小道。
我不想要权力分离,
一翼属于州长伦道夫,当他来时,
另一翼属于爱情,
私人的地方;
在公共福利中,
那种咬紧牙关的疼痛像冰。
在这座纪念碑外面,雪
被抓住,星形的,
在老玉兰的叶鞘间。
不去纽约:一封信 亲爱的丹——
这是一封道歉信,不押韵。
韵律属于抵达者炫目的对句。
幸存是这附近的艺术。它以岁月的节奏
靠意外押韵,它来如乌鸦,在纽约北部
二月一片留着玉米残茬的田野。
在纽约北部,二月融雪让心变硬,
违背春天的希望。在贫瘠的草地
没有一个东西不沾着泥浆,带着血肉的创伤。
夜晚我梦见有橙色标志的小黑蛇
消失于它们的洞穴,迷失在毒芹丛中,
来到一片林中空地,有野草莓,阳光,
被遗弃的苹果树。夜晚,在一片空地,这是温柔的午后。
没什么到达。在平淡而残忍的光中,
这是留给花朵的地方。早晨天空是猫眼石。
窗朝东,毛皮般的雪被松树再次承担,
但来到田野里的只是斑斑驳驳,以至于它的骨肉是我外祖母的,
她在杰克逊大街屋中厨房,哭泣着。我是一个好孩子。
她说那话时把我抱得那么紧,闻到睡眠腐烂的味道,
要是睡眠会腐烂的话,因此我常常知晓死亡会如何来
打垮我,我看见的是她颤抖的白脖子
柔软的褶皱,因此有时在飞机上我往下看
雪覆盖着的塞拉利昂东边干涸的沟壑,
是外祖母的皮肉,令我扭头看别处。在杰克逊大街
屋中,我是墙上的人物
在波纳尔 [15] 的《早餐厅》里。光线很暗。这正是
胖狗所希望的,总是过饱,梦中在心里
还抽着鼻子嗅。亚麻桌布那么整洁
终结了一种诚实的幻想,干净的双手,高雅艺术,
在条纹图案里的白边之蓝,是你在
旧书里读到的卢瓦尔河的颜色,
梦见乡下早餐,太阳、面包壳
和果冻冰爽的色彩,也没有
侏儒般可怕的人物和斥责,消失
在波纳尔《早餐厅》的边缘。那不是
祖母在早餐厅哭泣,或是美丽的小蛇
蜿蜒滑下洞穴的第一场融雪之梦。
在这并非梦境的我的生活里,
那海湾上空的云正在向十二月聚集,
海鸥在珍珠色的天空盘旋,最后,
最后季节的雪松噼啪作响,在火上点燃。
夏天用金色的阳光令我们干爽,而冬天
在这里也如春天——湿的树,地上爬行
动物的气味,温和的绿——还有季节的神话
在每天迅速的黑暗中横跨彼此。
克瑞丝婷和卢克痴迷于谜, 剪辑于
一千篇断简残章里的一些十五世纪寓言,
在地板上,全神贯注,
从容不迫地改写。克瑞丝婷询问,挨着一个结尾
搜索着一篇,在另一个结尾用长笛般的声音说,
“你知道一个牧羊人是指什么吗?”而卢克,寻找着
里面有一根意大利橄榄枝的正方形的边缘,
猜测。“伤害羊的人。”
我的外祖母还不那么老。他是我妈妈的妈妈;
我想,前一天夜里,我父亲一定已经告诉她
我们要搬家了。也许,她抱着我哭泣,
她觉得她即将失去她的女儿。
我们今年才埋葬她。在莱文沃斯 [16]
上流的旅馆里,跨过一英里眺望人类的
不幸的海湾,她帝王般地抽烟,抱怨她的牙齿。
卢克睁大眼睛注视她,融合了好奇
和她看起来那么年老的宗教般的恐惧。有一次,
当他无意识地抬手触及她满是皱纹的脸颊,
她盯了他一会儿,拍了拍他的脸颊,使眼色
对我说,不以为然:“老年不适合于胆小鬼。”
这些跟我的记忆中奇怪的恐惧无关。
它只是解释它——这样今年初冬气候
使生活似乎更加平淡,而且——在某种角度——
更有趣。它不是诗歌,在那衰腐和创造之地
光芒隐藏于词语里边,正如记忆把它们
叠进生活。“噢,威斯特摩兰你是一只夏天的鸟儿
曾在冬天的臀部歌唱上升的白昼。”
帕斯捷尔纳克翻译了这些诗行。我想象俄罗斯的夏天,
茉莉的气息飘浮到门廊。我想
乘飞机,但我也想坐在门廊上,
注视着一个人畏缩成盘旋着的海鸥,
闪烁在远处,在东边朝着雪环绕,渐渐消失。
他会注意到说母语的人不会注意到的定冠词:
一只鸟儿,那臀部;而明白点儿什么存留的
时候,双眼半闭,晶体阴影在他的脸上,
他喃喃着习语,用他母语的黑暗的元音。
网友评论