《满江红》,春节档电影之一,自己还未看哈哈。
前几天看到袁老师在教粤语版,这两天关老师在教英文版。开学第一课也有了灵感,带着学生一起感受这首词粤语版和英语版的美~
我们一起来看看吧~
来源:拉美天后Camila 来源:拉美天后CamilaThe River All Red (许渊冲译)
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes, Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals,
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go,
To break through our relentless foe.
Valiantly we'd cut off each head;
Laughing, we'd drink the blood they shed.
When we've reconquered our lost land.
In triumph would return our army grand.
说完春节常见英文表达,便带着学生一起领略这首词的背景介绍、译文、粤语版和英语版发音和用词。
学生对粤语版还挺感兴趣的哈哈~示范了一遍,也教了几句哈哈哈。
自己这两天状态都挺放得开,继续保持!
网友评论