"Middle-Aged" Celebs Vie to Become Next Girls Group
来源: https://www.sixthtone.com
A new Chinese talent show is delivering a powerful message: Age is just a number.
中国一个新选秀节目 “乘风破浪的姐姐” 正传递出强有力的信息:年龄仅仅是一个数字。
Smashing the ageist attitudes that largely dominate China's entertainment industry, "Sisters Who Make Waves" stars a cohort of celebrities in their 30s, 40s, and 50s, competing for five spots in an all-women band.
为了推翻笼罩中国娱乐圈多年的年龄歧视,“乘风破浪的姐姐” 由众多30、40乃至50岁以上的明星担任嘉宾,争夺女团的五个席位。
Such so-called idol groups in China typically comprise young people in their late teens or early 20s. Emphasis on appearance and body shape, if not stated outright, is widely accepted as the norm.
中国这类所谓的偶像团体通常由十几岁或二十出头的年轻人组成。尽管没有明文规定,但重视外观和身材已成为行规。
"Sisters" expressly aims to provide older female celebrities with more opportunities, according to the show's producers.
节目制片人说,“乘风破浪的姐姐” 目的明确,就是要为中年女星提供更多的机会。
The debut episode set social media ablaze. The reviews, however, have been mixed.
节目第一期在社交媒体上反响热烈。但是,评论却褒贬不一。
Some said shows like "Sisters" are coming at a time when viewers are looking for more diversity in their preferred programming.
有人说,“乘风破浪的姐姐” 这样的节目出现的时机很妙,近来,观众都想看编排更加多样化的节目。
The show is designed to cater to viewers' demands. It's about women's self-awareness, an alternative to the existing talent shows.
这个节目就根据观众这样的需求来设计。与现有选秀节目不同,这个节目注重女性的自我意识。
It appeals to viewers who are tired of today's undiversified, youthful appearance-driven talent show models.
这个节目吸引了这样一些观众群体,他们厌倦了当今单一、以年轻化美貌为宗旨的选秀模式。
But not everyone is impressed, with some saying content diversification doesn't change the way women are perceived and portrayed on screen.
但是并不是所有人都对这个节目报以好评。有人说,节目内容虽然多样化,但其对女性荧屏形象的刻画并没有实质改变。
A commentator noted in an online article that the show fails to address the real issues women face, including employment discrimination in the entertainment industry. Instead, it uses the participants' popularity to attract viewers, just like other television shows.
网上的一篇文章评论道,该节目未能解决女性面临的实际问题,包括娱乐行业的就业歧视。像其他电视节目一样,这个节目利用嘉宾的人气来吸引观众。
网友评论