三联出版社的世界名著,读起来就像加了菊花的淡淡的白开水,平静易懂,不花哨,还能在些微处有亮点。《莫泊桑 一生》《哈代 无名的裘德》《DH劳伦斯 虹》 比较现代的译者,考虑到大众的理解力,比较通俗易懂,但是失去了很多美感。
荣如德翻译陀思妥耶夫斯基的书,是比较通俗化,口语化的,其中一些生活气息强烈的书来说,是比较适合的《白痴》。上译的书风格特色比较鲜明。
陀氏的其他作品不一定适合白话文的市井风,比如说《卡拉》,具体耿翻译的咋样,未知。
人文出版社的书,应该是偏向权威的,严肃的,风格未知。
杨必的书译得偏上海白话文,性格幽默,适合萨克雷那种描述中夹杂议论,讽刺,荣如德应该也还好。《名利场》
张谷若是偏胶州方言,所以乡村气息重的《苔丝》,故事情节强的通俗小说《大卫考波非》比较好。
方华文,宋兆霖 流水账一样的翻译
网友评论