
题注:一个网站邀请8个人(有作家也有乐评人)给独立摇滚乐队Built to Spill的名作Perfect From Now On写了一篇乐评(每个人负责评论1首歌),作为对乐队即将开始的巡演的一个宣传。林韬写的是这张专辑里的第7首歌:《在阳光下闲逛》(试听)
---------------------------------------
这首歌开始后,我觉得很舒服,38秒时,听到主唱说,“你让我开始装逼/不,你让我变得沉默”,我的舒服达到了一个顶点,因为看上去这里有一些情绪上的暗示,比如说暗示有人正在难过。1分零1秒,当他说出“微型电视”时,我努力不去想那些社会学理论(它们有悖于我的感性)。我试着去想,“他是由于沮丧而显得怪怪的,这并不是对美国社会的一个批判。”当他说“在阳光下闲逛[1]”时,我想的是,“一部电影里,在慢动作播放一个人踢向另一个人的裆部,画面的背景是绽放在夜空的烟花,音效则是来自太空的哔哔声[2]。”4分15秒左右我的想法是,“换首歌吧否则你就会听到那些奇怪的声音了。”百分之四十的情况下我会换,百分之六十的情况下我会继续听并且在4分21秒和4分44秒处体验到某种情绪:“我不会得到生活中我想要的那些东西。”6分零9秒起至结束的鼓声让我觉得我已经20个小时没有睡觉了同时还正在写着一篇我不知道要说什么的文章。总的来说我很喜欢这首歌。我经常听它的不插电版本。
注:
[1] 在阳光下闲逛,原文是kicked it in the sun,字面意思是“在阳光下踢着它”,但在urban dictionary上查到kick it这个词在美国东海岸使用时有“勾搭某人”的意思,在美国西海岸使用则有“闲逛”之意。考虑这个乐队来自西雅图(美国西海岸城市),以及这首歌的歌词[1.1],觉得可能翻成“闲逛”比较合适。不过林韬在这里似乎是以字面意思理解的(从kick联想到了踢某人的鸡鸡),所以我其实并不知道这个歌名应该怎么翻译,请达人指教。
[2] 这个哔哔声是第一颗人造卫星“斯普特尼克一号”向地球发回的第一条信号,它反映了太空中的气压和温度变化。
[1.1] 这首歌的歌词印象:“某人做的一些事实实在在地伤害了你,于是你想和他成为朋友以缓和、抵消这种伤害,但是他拒绝和你成为朋友,并且看上去他压根就没有想过要对他做过的那些破事对你作出一个解释。这让你痛苦,最后,家庭之爱拯救了你。”
网友评论