“That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for your sneaking way of get-ting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!”
“这是教训你刚才敢无礼地跟妈妈顶嘴,” 他说,“也因为你鬼鬼祟祟躲在窗帘背后的行为,还因为你刚刚在两分钟以前眼光里的那副神气,你这只耗子!”
Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult.
我已经习惯了约翰·里德的辱骂,从来不想去回嘴,我一心只想着怎么去忍受辱骂之后必然随之而来的殴打。
“What were you doing behind the curtain?” he asked.
“你躲在窗帘后面干什么?”他问。
“I was reading. ”
“我在看书。”
“Show the book.”
“把书拿来。”
I returned to the window and fetched it thence.
我回到窗前把书拿了过来。
“You have no business to take our books; you are a dependant, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama's expense. Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.”
“你没资格拿我们家的书。你是个靠人养活的,妈妈说过,你没钱,你父亲一文也没留给你。你本该去要饭,不该在这儿跟我们这样上等人的孩子一起过活,跟我们吃一样的饭,穿花妈妈的钱买来的衣服。现在,我要教训教训你再不敢去乱翻我的书架,那全是我的,这家里的一切都是我的,最多再过上几年就都是了。滚,站到门口去,别站在镜子和窗帘跟前。”
网友评论