《鲁拜集》240
گر هست ترا در این جهان دستر سی
هان تانزنی بی می و ساقی نفسی
پیش از من و تو بیاز مودند بسی
دنیا نکند کرای آزار کسی
如果生活的方式能够由你自主,
让美酒萨吉伴着你每一次呼吸。
你我之前世人已经亲身体验,
这世道对任何人都无情无义。
《鲁拜集》241
ای باده ء خوشگوار در جام بهی
بر پای خرد تمام بند و گرهی
هر کس که ز تو خورد امانش ندهی
تا گوهر او بر کف دستش ننهی
美酒让人心旷神怡,
理性前面有太多的羁绊棘棘。
切莫轻信共饮的酒友,
若他尚未把肝胆向你披沥。
《鲁拜集》242
آن روز که نیست درسر آب تا کم
زهری بود ار دهر دهد تریاکم
زهر است غم جهان و تریاکش می
تریاک خورم ز زهر ناید باکم
哪一天若不畅饮葡萄酒浆,
解读药也似毒药,令人头昏脑胀。
世上的忧愁是毒,解药是酒,
服下解药便不怕毒入肝肠。
《鲁拜集》243
هر چند که از گناه بدبختم و زشت
نومید نیم چو بت پرستان کنشت
امّا سحری که میرم از مخموری
می خواهم و معشوق چه دوزخ چه بهشت
我纵因获罪而丑名远扬,
也不似偶像崇拜者终日凄惶。
即便是昨夜醉酒,今晨死去,
仍要美酒情人,管它火狱天堂。
《鲁拜集》244
می گرچه بشرع زشت نامست خوش است
چون از کف شاهد و غلامست خوش است
تلخست و حرامست و خوشم می آید
دیر یست که تا هر چه حرامست خوش است
教义禁酒,但酒却美名远扬,
美女递来的酒令人心情舒畅。
酒苦涩而且遭禁,但人人喜爱,
从来如此,什么遭禁什么越香。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论