日原文:一人でも多くのお客様にAのファンになって頂く。
他中译:赢取更多A粉丝
中译日:より多くのAファンを獲得
分析:这里日语原文 頂く就结句了。感觉每遇到“顾客”,日本人总会用到“頂く”,也就是站到顾客的角度上说“お客様に X Xていただく/顾客Xxx”。
然后用 一人でも,感觉更谦卑(要是多一个人就好了),很日本!
中文:面对。。增多,做。。,应对未来挑战
日文:。。増加などの将来の新挑戦に対応すべく、…
分析:ため的其他说法 すべくGET!
合译-这里日文把前面的问题和后面的挑战合起来译,精简了日文
中文:通过强化跨部门协作
日文:部署を超えた連携強化により
分析:直接把 を删掉,动宾句变名词组
日原文:Aのデジタルトランスフォーメーション方針の確立及び活動の推進
他中译:明确A数字化蓝图,推进数字化改革
分析:日文全部把动宾结构换成 宾语の谓语,因为谓语是サ変动词,所以可以直接用作名词。
另,后半句 推进活动 译成了 推进改革,这是只有知道 数字化改革 这个词的人才能译出。
变译:活动 变 改革
加译:后半句加了个 数字化
中文:全供应链
日语:サプライチェーン全体
中文:全领域
日文:全領域
日原文:コロナからの学びを活かし、仕入先等サプライチェーン全体も対象としたリスク管理強化
他中译:活用疫情间经验,强化以供应商等全供应链为对象的风险管控
分析:学び 译成 经验,针不戳。〜を対象とした〜 又是日文精简好工具,针对~、对~
日原文:個人情報保護法を含む全領域の情報セキュリティー管理強化
他中译:强化个人信息等全领域信息安全风险管控
分析:这里有点不知道为什么日文用 保护法。
但是这个日文直译就变成了 “强化包含个人信息保护法的全领域信息安全管控”,有点不知所言。所以这里的中译用了减译,删了 保护法,因为这里包括关系是 全领域信息 包含 个人信息,而不是包含个人信息保护法。
这里还有个 等 的好译法 を含む〜。
日原文:オンラインを活用した顧客ニーズを踏まえたサービスの提供
他中译:活用线上工具提供客户服务,满足客户需求
分析:说实话这两个 した+n. 真是把我给绕晕了,究竟是谁修饰谁?
这儿拆译,先把头尾合起来,再译中间的修饰句。因为中文是孤立语,所以语序其实不用太纠结,全并列就行,也不需要连接词。
日文很多这样的修饰句用的都是タ形
例:店舗の早期展開拡大を通じた顧客体験向上
网友评论