在中国,我们将春节的英语部分写为"Happy Chinese New Year"."Chinese"和"Lunar"相差十万八千里。特朗普祝贺春节说的是“Happy Lunar New Year”。明显与华夏人民无关。因此,某些中国人使用“Happy Lunar New Year”而不是"Happy Chinese New Year",也不是对华夏人民拜年。这一点所有华夏儿女都应该清楚。
语言是文化传承的重要载体,每一字一句都不能儿戏。在中文中,我们使用“春节快乐”,春节两字如果修改为,什么阴历新年之类模糊不清语言,节日的华夏文明载体就会被潜叶默化抹去。春节是华夏人的节日,如果华夏以外的国家比如南朝鲜,越南也要庆祝,我们非常欢迎。同为人类命运共同体,我们希望拥有同一个纽带。然而,华夏人自身的文化不能在这场全球化运动中被抹杀。华夏人庆祝自己的节日,不需要为了迎合华夏以外的文化需求抛弃祖宗的传承。否则,我们为什么要庆祝清明节?如果韩国人也要庆祝,我们是不是要按照韩语修改为大韩祖宗节?
CHINESE 是不可缺少的关键词。在全球化浪潮中,不断有人希望中国跟随世界潮流。已经有著名中国女演员要求中国接受中东难民,现在有人要求把春节快乐修改为“Happy Lunar New Year”。对不起,我们永远不会背弃中华文明五千年传承,春节快乐永远是"Happy Chinese New Year"。不管是南朝鲜(韩国就是南朝鲜,首尔就是汉城),越南,特朗普,我都会只用"Happy Chinese New Year"。
网友评论