宣德炉,为明朝宣德年间创制的焚香之炉,通常用于陵墓、寺庙及权势之家烧香,拜佛、祭祖神,它是中国历史上第一次运用风磨铜铸成的铜器。焚香的习俗在我国有着悠久的历史,通常人们为了礼仪将衣服薰香,更多的是古代文人雅士喜欢在读书、写字的书房内,焚上一柱香,营造“红袖添香夜读书”的意境。因此,早在汉代以前就出现陶、瓷、铜、铁、瓦为材料制成的香炉。元末明初随着铜器铸造业的迅速发展,原先其它材料的香炉,逐渐被铜香炉所取代,明代宣德年间是铜香炉制作的巅峰阶段。
Xuande Furnace, a incense burner created during the Xuande period of the Ming Dynasty, is commonly used in mausoleums, temples and powerhouses to burn incense, worship Buddha, and worship the ancestors. It is the first copper ware cast in the history of China using wind-polished copper. The custom of incense has a long history in China. Usually people applause clothes for etiquette. More is the ancient literati who likes to burn a column of incense in the study and writing, creating the artistic conception of "red sleeves and evening reading". . Therefore, as early as before the Han Dynasty, pottery furnaces made of pottery, porcelain, copper, iron and tile were made. With the rapid development of the copper casting industry at the end of the Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty, the incense burners of other materials were gradually replaced by copper incense burners. The Xuande period of the Ming Dynasty was the peak stage of the production of copper incense burners.
网友评论