版本:海南出版社 姚向辉译 2018年8月第一版
1.原句:从他眼神看得出来,这个人在酒缸里已经淹到发际线了,不过除此之外,他就是一个身穿晚礼服的大好青年,刚刚在一个只为让你乱花钱而存在的地方花了太多的钱。-001
问题:“他”就是“这个人”,“这个人”需前置。“大好青年”不大合汉语表达习惯。“你”,泛指,不大准确。
改:从其眼神看得出来,这个人似乎在酒缸里淹到发际线了。不过除此之外,他就是一个身穿晚礼服的慷慨男人,刚刚在一个只为让男人乱花钱的地方花了太多的钱。-001
2.原句:他说得话里带刺。
问题:不够简洁。~001
改:删去“说得”。
3.车门完全打开,醉鬼立刻滑下座位,一屁股坐在柏油马路上。~002
改:把“坐”改为“摔”。
改了以后更有现场感。
4.这些酒棍只会给人招惹许多麻烦,半点乐趣也不会有。~004
问题:原句并非是说酒棍本人不会有半点乐趣,而是说酒棍不会给他人带来任何乐趣。
改:把后句改为“不会带来半点乐趣”。
5.我希望你能滚出我的生活,因为我对你有一种感觉。~011
问题:从下文看来,此句是说马洛对特里的未来有一种不好的预感。
改:删去“能”,把“感觉”改为“预感”,并将文中接下来的句子中的三个“感觉”都改为“预感”。
6.就会变成虽然淡但肯定存在的汗味。~023
问题:此句前缺主语且欧化痕迹明显。
改:就会闻到若隐若现的汗味。
7.我为她感到抱歉。~023
问题:原文“sorry”在此应译为“遗憾”,因为特里的意思是他对自己妻子是个荡妇这一事实感到惋惜,而并不是对马洛感到抱歉。
改:把“抱歉”改为“遗憾”。
8.然后余生就全花在尽量不从人行道掉进臭水沟上了。
问题:表达有些生硬。
改:然后余生就全耗在防止自己从人行道掉进臭水沟上了。
9.他微不可查地点点头。~028
问题:“微不可查”系生造词。
改:他微微点点头,几乎轻得令人难以觉察。
10.扔下你自己走了。~30
问题:其一,有歧义,扔下你,自己走了。其二,扔下你自己(合起来念)走了。
改:扔下你,自己走了。
网友评论