美文网首页
《漫长的告别》译文商榷(三)

《漫长的告别》译文商榷(三)

作者: 初初在简书 | 来源:发表于2018-11-26 19:42 被阅读140次

14.原文:他的红发剪得很短,一张脸像个烂肺头。~185

评析:“肺头”是什么样子的?一般人无缘得知啊。可不可以用一个方便大家理解的比喻呢?

15.原文:匕首咔嗒一声,消失在了衬衫底下。

改:删去“了”。

16.原文:他溜溜达达走向我,露出嘲讽的微笑。

评析:溜达是散步、闲走的意思。“溜溜达达”又是什么意思呢?是“晃晃悠悠”的意思吗?“走向我”是不是改为“向我走来”更有现场感?

17.原文:仆人没资格叫我婊子养的,油脂球。~222

评析:此句是马洛说的,其中“仆人”指韦德家的仆人坎迪。但是前文并为提及坎迪骂过马洛为“婊子养的”,而在前一页有坎迪骂马洛为“杂种”的句子。可把二处的说法改成一样。

18.原文:这我就说不上来了,伯特先生。

评析:从语境看,此句的“伯特先生”就是大富翁哈兰·波特。全书就这一处称其为“伯特”,估计是校对时没发现这个译名不一致的问题。

相关文章

  • 《漫长的告别》译文商榷(三)

    14.原文:他的红发剪得很短,一张脸像个烂肺头。~185 评析:“肺头”是什么样子的?一般人无缘得知啊。可不可以用...

  • 《漫长的告别》译文商榷(一)

    版本:海南出版社 姚向辉译 2018年8月第一版 1.原句:从他眼神看得出来,这个人在酒缸里已经淹到发际线了,不过...

  • 《漫长的告别》译文商榷(二)

    10.原文:生活进了拘留所就会暂时中止,没有目标也没有价值。-052 改:进了拘留所,生活就会暂时中止,没有目标也...

  • 《漫长的告别》译本对比

    本文共十一个对比,原文+译文。资料来自豆瓣一个书评,《漫长的告别》哪个版本翻译得比较好?译文对比。 声明:本文只代...

  • 漫长的告别

    文/旷悠悠 死亡总是特殊的 告别其实很漫长 突然离开的 前几天天气忽晴忽雨 郑重告别的 不该知道的就别说出口 而...

  • 漫长的告别

    我认识你太久了 久到想不起 认识你之前的时光 我无法舍弃的事情有很多 其中最重要的 就是你 闭上眼睛才发现 你的样...

  • 漫长的告别

    说一声再见,就是死去一点点

  • 漫长的告别

    那年我十一岁。 这一回头已经隔着34年。 第一次出远门,之前最远到过的地方是北屯,离家18公里。 坐了三天的汽车,...

  • 漫长的告别

    01 我能想到最好的告别的方式,就是把你写都我的故事里,然后认真的画上句号。 现在回头来看2008年确实是个多事之...

  • 漫长的告别

    今天是切90岁诞辰。 之前在学校图书馆借过《切格瓦拉语录》抄了一些,最近又买了这本书,发现以前没注意的有意思的地方...

网友评论

      本文标题:《漫长的告别》译文商榷(三)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mhliqqtx.html