福尔摩斯探案集第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
There's nobody there, there's nobody there! | 那里没人 那里没人 |
Help me, help me, help me, help me! | 救救我 救救我 |
There's nobody there! | 那里没人 |
There's nobody there! | 那里没人 |
Help me, help me, help me, help, help! | 救救我 救命呀 |
Treachery, ruined, ruined, England! | 背叛 毁灭 毁灭 英格兰 |
Holmes, Holmes? | 福尔摩斯 福尔摩斯? |
Holmes? | 福尔摩斯? |
Holmes, Holmes? | 福尔摩斯 福尔摩斯? |
You come as a crisis, Watson! | 你在关键时刻来 华生 |
Help yourself to tobacco from the Persian slipper. | 你自己从波斯盒里拿烟抽吧 |
I shall be at your service in an instant. | 我过会招呼你 |
If this remains blue, all is well. | 如果还是蓝色 一切都好 |
完整版请点击 | |
If it turns red, it's a man's life. | 如果变红 就关系到一条人命 |
I thought as much. | 果然不出我所料 |
Mrs. Hudson! | 哈德森夫人 |
Mrs. Hudson! | 哈德森夫人 |
Would you find Billy, please, | 请找一下比利 |
and tell him to dispatch these telegrams without delay. | 告诉他立即发送这份电报 |
福尔摩斯探案集高频词
Thank you. | 谢谢 |
Oh, Sit down, Watson. | 哦 请坐 华生 |
A commonplace little murder! | 一件平淡无奇的谋杀案 |
You have something more interesting, I fancy. | 我猜想你有更有趣的事情 |
You are the stormy petrel of crime. | 你总能给我带来有趣罪案 |
Watson, what is it? | 华生 是什么? |
I've had a letter from a boy I was at school with. | 一位校友给我寄了封信 |
I think you should read it. | 我认为你应该读读 |
Percy Phelps, brilliant boy, | 珀西·费普 聪明的小孩 |
carried off every prize the school had to offer, | 摘走学校设立的所有奖项 |
went on to fresh triumphs at Cambridge. | 到了剑桥也初获成功 |
I must confess, | 我承认 |
he'd passed completely out of my mind until this. | 我完全不记得他了 直到收到这个 |
"My Dear Watson: | 亲爱的华生 |
I have no doubt you remember Tadpole Phelps, | 我确信你还记得 "蝌蚪"费普 |
who was in the third form when you were in the fifth. | 当你在五年级时 我读三年级 |
It's possible you may have heard | 你有可能已经听说了 |
that through my uncle's influence | 我通过我叔叔的关系 |
I obtained a good appointment at the Foreign Office. " | 在外交部谋得一份美差 |
His uncle's Lord Holdhurst. | 他的叔叔是霍德赫斯勋爵 |
"And that I was in a position of trust and honor | 我备受信任和尊敬 |
till a horrible misfortune came suddenly to blast my career." | 可一场突如其来的厄运毁了我的前程 |
Yes, his gaudy connections did him little good at school. | 他的贵戚无助于他的学校生活 |
It seemed to us a piquant thing | 对于我们 刺激的是 |
to chevy him about the playground, | 在操场上追他 |
hit him over the shins with a wicket. | 用棍子敲打他 |
"Do you think you could bring your friend Mr. Holmes | 你能带你的朋友福尔摩斯先生 |
down to see me?" | 来跟我见面吗? |
That doesn't tell us much. | 信上没多说什么 |
Hardly anything. | 几乎没有 |
But the writing is of interest, it is a woman's. | 但这笔迹很有趣 是女人的笔迹 |
No, no, a man's, surely. | 不 不 是男人的 我肯定 |
No, a woman's. | 不是 是女人的 |
At the commencement of a case | 在案情的开端 |
it is always something to know | 你总要了解这情况 |
that a client is in close contact with someone who, | 委托人和某人关系亲密 |
for good or evil, has an exceptional nature. | 而那人无论善恶 总有不寻常的个性 |
You're interested? | 你感兴趣了? |
Indeed. | 的确 |
Well, if you are ready, let us start for | 如果你准备好了 我们就马上 |
福尔摩斯探案集台词本单词标注
Briarbrae House Woking, at once. | 动身前往沃金的石南坡山庄 |
Well, my practice... | 我的业务… |
Oh, oh, oh, oh! | 哦 哦 哦 哦 |
Well, I mean, if your cases are more interesting than mine. | 你的业务比我的案件还有趣? |
I was gonna say, | 我只是想说 |
my practice would do very well for a day or two. | 我的业务在一两天内就能办妥 |
It's the slackest time of the year. | 现在是一年中最清淡的时候 |
Excellent. | 好极了 |
Then let us visit this diplomatist | 那我们见见那位遭遇不幸 |
who is in such evil case, | 的外交官吧 |
and the lady to whom he dictates his letters. | 还有照他口述写这封信的女士 |
Mrs. Hudson, hot water! | 哈德森夫人 开水 |
Ah, Rose. | 啊 罗斯 |
Check this for me, would you? That's a good love. | 帮我看着这个好吗?这是好东西 |
Mr. Sherlock Holmes? | 夏洛克·福尔摩斯先生? |
And this is my colleague and friend, Dr. Watson. | 这是我的同事和朋友 华生医生 |
Dr. Watson, I'm so glad you've come. | 华生医生 很高兴你的到来 |
Percy's been inquiring after you all morning, poor chap. | 珀西一早上都在打听你 可怜的家伙 |
I perceive that you, yourself, are not a member of the family? | 我觉得 你不是这个家的成员吧? |
Of course, you see my JH monogram. | 当然 你看到我的姓名首字母JH |
Now, for a moment I thought you'd done something clever. | 我一时还以为你做了些聪明的事 |
Joseph Harrison is my name, | 我的名字是约瑟·哈里森 |
and since Percy is betrothed to my sister Annie, | 珀西成为我妹妹安妮的未婚夫 |
I shall at least be a relation by marriage. | 我因此至少成了他的一个姻亲 |
You'll find her in his room, | 你能在他房间找到她 |
she's been nursing him these past two months. | 她已经照料他两个月了 |
Rose, in the house. | 罗斯 回屋 |
Now, listen, they're here. | 听 他们来了 |
Shall I leave? | 我要回避吗? |
No, no. | 不要 |
My dear Watson, I should never have known you | 亲爱的华生 我都认不出你了 |
under that mustache, | 你留着胡子 |
and I daresay you wouldn't be prepared to swear to me. | 我敢说你也不能肯定认出我 |
Not at all, still the same dear old Tadpole. | 没 你还是那个可爱的"蝌蚪" |
And this, I presume, is your celebrated friend? | 我想这位就是你著名的朋友 |
Mr. Sherlock Holmes, | 这位是夏洛克·福尔摩斯先生 |
Mr. Percy Phelps. | 这位是珀西·费普先生 |
And I'm Miss Harrison. | 我则是哈里森小姐 |
My fiancee and my nurse. | 我未婚妻 也是我的看护 |
Please, sit down. | 请坐 |
I, uh, I showed Holmes the letter that you wrote to me. | 我让福尔摩斯看了你给我写的信 |
Yes, I hoped you would. | 是的 正如我希望的 |
It was rather short on detail. | 只有粗略内容 |
Then let me get straight to the point. | 那么我开门见山好了 |
I work as a clerk in the Foreign Office. | 我在外交部当办事员 |
完整版请点击 | |
My uncle is Lord Holdhurst. | 我叔叔是霍德赫斯勋爵 |
When he became Foreign Minister, he gave me, | 他成为外交部长后 他信任我 |
ocassional delicate missions of trust, | 偶尔会给我一些棘手的任务 |
which I always managed to conduct successfully. | 我总能成功完成 |
I'm sure you did, old chap. | 我知道你能做到 老朋友 |
Pray, continue, Mr. Phelps. | 请继续 费普先生 |
Nearly ten weeks ago, | 大概十周前 |
it was the evening of the 23rd of May, | 5月23日晚 |
he called me into his private room. | 他把我叫进他的私人办公室 |
Ah, Percy, my dear boy! | 啊 珀西 我亲爱的孩子 |
Good evening, sir. | 晚上好 先生 |
You've heard of the Naval Treaty | 你听说了英格兰和意大利 |
that has just been drawn up between England and Italy? | 刚刚签订的海军协定吗? |
I've read rumors in the press, sir. | 先生 我在报刊上看到传闻 |
Most regrettable, | 非常不幸 |
and it is of the utmost importance | 而且至关重要的是 |
that nothing further should leak out. | 不能再透露出风声了 |
The French and Russian embassies | 法国和俄国大使馆 |
would pay an immense sum to learn its contents. | 会花巨款以探听文件内容 |
This is the original. | 这是原件 |
It should not leave my bureau | 若不是非常需要抄本的话 |
were it not absolutely necessary to have it copied. | 我不会让它离开我的办公桌 |
Take it straight to your office and lock it up. | 直接拿到你的办公室锁起来 |
Now, remain behind when the others go, | 在别人下班后你留下来 |
so that you can work at your leisure | 以方便你抄写 |
and without fear of being overlooked. | 这样就不怕被窥视 |
And when you have finished, | 当你抄完后 |
relock both the original and the draft in your own desk, | 再把原件和抄本锁进你办公桌里 |
and hand them over to me personally tomorrow morning. | 明早亲自交到我手上 |
The very greatest care, Nephew. | 小心谨慎 侄儿 |
You may rely on it, sir. | 您放心 先生 |
This treaty, | 这份协定 |
can you be more precise as to its nature? | 你能更精确描述其性质吗? |
Well, in outline it defined the position of Great Britain | 其纲要规定了在法国海军 |
towards the Triple Alliance | 于地中海对意大利 |
in the event of the French fleet | 占完全优势时 |
gaining complete ascendancy over Italy in the Mediterranean. | 大不列颠在三国同盟的立场 |
I returned straight to my office | 我直接回到办公室 |
where I found a colleague of mine, | 发现一名同事 |
Mr. Charles Gorot, still working. | 查尔斯·戈罗先生还在工作 |
Well, chap, | 伙计 |
what did Uncle want? | 你叔叔找你干嘛? |
To congratulate me on my engagement. | 为了祝贺我订婚了 |
Splendid. | 了不起 |
Nothing else? | 没别的? |
Some fishing dispute he wanted me to copy. | 还让我复写某份渔业纠纷 |
You're not still on that Bulgarian piece, are you? | 你还在解决保加利亚问题 是吧? |
It's extremely long-winded and tiresome, | 那个特别繁琐而且累人 |
and I am fagged out for the night. | 我今晚可要累坏了 |
You working late again? | 你又要加班? |
Just a few things. | 就一点事儿 |
You want to slack off a bit, old man. | 你要学会放松 老鬼 |
Ambition is a fine thing and all that, | 有野心是好事 |
but do not neglect the beautiful Miss Harrison. | 但可别冷落了美丽的哈里森小姐 |
Some other chap might step in. | 其他小伙子会趁虚而入哦 |
She wouldn't have you, Charles. | 她不会考虑你的 查尔斯 |
Well, not me, old man. | 可不是我 老鬼 |
I've got my Daphne. | 我已经有了黛芬妮 |
Goodnight to you. | 晚安 |
Goodnight. | 晚安 |
You made sure that he was gone before you started work? | 你肯定你工作前他就离开了? |
Quite sure, and I copied as fast as I could, | 非常确定 而且我尽快抄写了 |
for I knew that Joseph, my fiancee's brother... | 因为我知道我未婚妻的哥哥约瑟 |
We met him in the garden. | 我们在院子里见到他 |
He was in town, | 他在城里 |
and was traveling back to Woking by the 11:00 o'clock train. | 要赶11点的火车返回沃金 |
And I wanted to catch it, if possible. | 可能的话我想赶这趟车 |
But it was a long document? | 但文件很长? |
Written in French. | 而且用法文写的 |
By 9:00 o'clock, I was feeling drowsy | 9点时 我感觉昏昏欲睡 |
and scarcely a third of the way through. | 仅仅完成三分之一 |
I thought a cup of coffee might clear my brain, | 我想喝杯咖啡也许可以提神 |
so I rang the commissioner who stays on duty all night | 所以我拉铃叫了夜间值班的专员 |
in a small lodge at the bottom of the stairs. | 他在楼梯下面的一间门房里 |
To my surprise, it was a woman who answered the summons. | 让我吃惊的是 传到的是个女人 |
I'm sorry, I was ringing for Mr. Tangey. | 对不起 我想叫坦盖先生 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论