黑镜第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
黑镜 | |
一千五百万里程 | |
魅影宝贝 | |
New from Wraith Babes, the hottest girls in nasty situations. | 魅影宝贝最新消息辣妹也有失意时 |
继续观看 | |
直接跳过将扣除里程 是否继续收看 | |
I have a dream | 我有个梦想 |
A song to sing | 那是一首歌曲 |
To help me cope with anything | 陪我度过一切艰辛 |
And my destination makes it worth the while | 只要为了目标这一切都值得 |
Pushing through the darkness still another mile | 给我前进动力在黑暗中前进 |
I believe in angels | 我相信有天使 |
Something good in everything I see | 目光所及之处都有美好存在 |
完整版请点击 | |
I believe in angels | 我相信有天使 |
When I know the time is right for me | 当我感到机会终于来临 |
I'll cross the stream - I have a dream | 我将迈过溪流我有个梦想 |
I have a dream | 我有个梦想 |
最高人气 | |
打吃货 |
黑镜高频词
闹翻天 | |
Let's play Botherguts! | 一起闹翻天吧 |
最高人气 | |
骑行之路 | |
骑行之路 | |
Come on! | 来啊 |
Three, two, one! | 三二一 |
Go! | 开始 |
Chuck her a bun! | 丢她个面包 |
Not hungry?! That's a first?! | 不饿吗真是第一次呢 |
Come on! | 来啊 |
That'd hurt! | 疼吧 |
Brilliant! | 太好玩了 |
笑死了 | |
贾斯汀喜欢闹翻天 | |
Fucking brilliant, that! | 太他妈好玩了 |
That one does that sometimes. Hang on. | 那玩意有时会这样稍等 |
There's a little knob in here somewhere. | 这儿有个小按钮 |
Almost the only real thing in there, | 差不多算是这里唯一的真东西了 |
and even that's grown in a Petri dish. | 虽然也是从培养皿里长出来的 |
Thank you. | 谢了 |
For Christ's sake! | 我靠 |
Way to mood-kill, blubbernaut! | 真是扫兴你个肥猪佬 |
Cheers for the reflection! | 你的影子很好看吗 |
One minute I'm in slitsville, | 老子前一秒还在享受 |
the next there's a haunted pig gawping at me. | 后一秒就看到你这猪脸瞪着我 |
They may as well have cut to a war crime! | 还不如直接让我看战争场面 |
You missed a bit. | 你没扫干净 |
Pie ape! | 猪佬 |
You see that? | 你瞧见了吧 |
Fucking pie ape! | 真他妈一猪佬 |
He'll be in lemon and all before long! | 要不了多久他也会穿上那身香蕉皮了 |
Selma Telse. | 塞尔玛·泰尔丝 |
Howie Mandelbrot. | 豪伊·曼德勃罗 |
Toy Soldiers. | 玩具士兵 |
Each headlines their own content on | 每个人都在日间八套之一 |
one of your eight daylight streams. | 有以自己的名字命名的节目 |
But they started here, like you. | 但他们在此处起步与你一样 |
Putting their back into giving back for a brighter now. | 为了更光明的未来挥汗洒泪 |
Each paying their dues like you, | 他们跟你一样履行义务 |
黑镜台词本单词标注
hoping to become a hot shot. | 期望称为一个巨星 |
That wasn't good... | 这表现不是"很好" |
...That was beyond incredible! | 是"精妙绝伦" |
You decide the victors, you control their fates, | 你决定着胜负你掌控着他们的命运 |
you make the call on Hot Shot. | 最高人气由你决定 |
是否继续收看 | |
直接跳过将扣除里程 是否继续收看 | |
New from Wraith Babes, | 魅影宝贝最新消息 |
the hottest girls in the nastiest situations. | 辣妹也有失意时 |
视觉受阻 | |
So let's view it. | 一起欣赏吧 |
Resume viewing. Resume viewing. | 继续观看继续观看 |
继续观看 | |
Resume viewing. | 继续观看 |
Resume viewing. Resume viewing. | 继续观看继续观看 |
Resume viewing. | 继续观看 |
Resume viewing. Resume viewing. | 继续观看继续观看 |
Resume viewing. | 继续观看 |
You are going to see it all. | 你能看个够 |
立即收看 | |
Exclusively on Wraith Babes XL. | 魅影宝贝特别版专题报道 |
Hey, what else were you planning to do with that hand? | 你那只手闲着也是闲着 |
You lick my pussy, baby. | 宝贝来舔舔我啊 |
I turn you on! | 我让你欲火焚身 |
Hi, I'm Roxy, hello. | 你好我是罗克西 |
Hi, I'm Evie. | 你好我是艾薇 |
Didn't let him sign in. | 没让他签到 |
Told him to report to 22 down. | 叫他到22楼去报到 |
Told ya! | 早说了 |
He's gone lemon, the lazy fuck! | 他的香蕉都累软了懒鬼 |
What do you think? | 你觉得怎么样 |
It's a bit much. | 有点过了 |
Yeah. | 是啊 |
Best thing about my new lifestyle? Where do I start? | 我的新生活好在哪里从哪开始说呢 |
I love choosing my own clothes and I love gold. | 我喜欢自己挑衣服我喜欢金色 |
I feel like it really expresses who I really am | 我觉得这个颜色能代表我的真性情 |
and I love looking over outside. | 我喜欢在外面到处看看 |
It's so beautiful sometimes, | 有时真是美极了 |
I just wish that everyone could see it. | 我希望大家都能看到 |
Nice outfit. | 这一身不错嘛 |
Suits you. | 跟你很搭 |
Well, honesty is ruthless so I suppose it's just honesty... | 实话总是很残忍我猜这就是实话 |
ruthless honesty. | 残忍的实话 |
You can blame me,try to shame me | 责备我吧就算你让我惭愧 |
And still I'll care for you | 我依旧会呵护你从头到尾 |
完整版请点击 | |
The world may think I'm foolish | 全世界都会认为这样太累 |
They can't see you,like I can | 除却你我谁与谁高山流水 |
Oh~But anyone,who knows what love is | 懂爱之人都能了解 |
Will understand | 个中滋味 |
Drying my hands. | 在烘手 |
Impressive. | 不错啊 |
Have fun... | 慢慢享受 |
I mean, on the... | 我是说在 |
Hey, regular user! | 你好老顾客 |
New from Wraith Babes, | 魅影宝贝最新消息 |
the hottest girls in the nastiest situation. | 辣妹也有失意时 |
Select view... | 选择观看 |
Dick. | 笨蛋 |
第一章完 | |
第二章 | |
Detritus. Sorry. | 纸屑抱歉 |
Oh~But anyone,who knows what love is | 懂爱之人都能了解 |
Will understand | 个中滋味 |
Selma Telse. | 塞尔玛·泰尔丝 |
广告消音 | |
消音将扣除点数 是否消音 | |
Oh~But anyone,who knows what love is | 懂爱之人都能了解 |
Will understand | 个中滋味 |
Come on! | 拜托 |
Wait. There's a knack to it. | 等等有窍门的 |
- You'll take your fingers off. - Trust me. | -你会把手指弄掉的-相信我 |
Smart. | 真聪明 |
Bing Madsen. | 我叫宾·麦德森 |
Short for Bingham. | 宾汉姆的简称 |
Abi Khan. | 艾比·康 |
Short for Abi Khan. | 艾比·康的简称 |
You're a new person. I've not seen you. | 你是新来的以前没见过你 |
I just went 21 last week. | 我上周刚满21岁 |
I wanted to go to Airedale. My sister's there, but... | 本想去艾尔谷找我姐姐可惜... |
It's full, apparently. | 不用说那儿满员了 |
Proper fruit. It was worth the risk. | 水果味很正冒险也值了 |
The most natural thing in there's probably | 这里最有机的东西 |
grown in a Petri dish. | 也可能出自培养皿 |
Yeah. | 是啊 |
Quite good, though. | 不过味道不错 |
Yeah. That's the right way round. | 是该吃得健康些 |
When you get the cheap lardy kind, you end up having to pedal it off. | 如果吃垃圾食品就得骑车消耗掉 |
Then you want more sugar. | 然后你会需要更多热量 |
Then you're playing catch-up and I've... | 再加倍骑车消耗掉... |
I've been there. It's a vicious circle. | 我受过这个罪就是个恶性循环 |
Can't you just use that CPT app? | 下个CPT应用不就行了吗 |
What's that? | 那是什么 |
This cognitive behavioural thing. | 认知行为之类的 |
It realigns your thinking to pick healthy food. | 能通过催眠矫正不良认知 |
Whispers you into it while you sleep. | 在睡梦中培养你偏好健康食品 |
Yeah, I should try that, yeah. | 我回头下个试试 |
I liked your singing the other day. | 我喜欢你那天唱的歌 |
I was trying to sing so no-one could hear me pee. | 我只是想出点声盖住尿尿的声音 |
I'm not Selma or anything. | 跟塞尔玛没法比 |
You've got a phenomenal voice. | 你的声音宛如天籁 |
It was the most beautiful song... | 我从没听过那么好听的... |
Y... You think I'm being cheesy? | 你...觉得我太夸张了吧 |
All right, I am being cheesy. | 的确是夸张了 |
But it was beautiful, so, you know... | 但你的歌声真的很美 |
Reality's cheesy sometimes. | 有时候真相就是美得夸张 |
Not often, admittedly, but... | 虽然不常碰见但 |
Now. | 这就是 |
Yeah... | 算了... |
Well, thank you. | 谢谢夸奖 |
It's just noises, though. | 但我真的只是随便哼哼 |
Noises in the right order. | 哼出了调子而已 |
Don't downplay... you're good. | 别谦虚你真的很厉害 |
The song's good. It's old. | 是歌本身好听经典老歌 |
My mum used to sing it and she learnt it from her mum. | 外婆教给妈妈妈妈又传给了我 |
A hand-me-down. | 就像件传家宝 |
You thought of trying out for Hot Shot? | 有没有考虑过上最高人气 |
Me? | 我吗 |
Why not? | 有什么问题吗 |
Singing in front of Judge Hope? | 在希望评委面前唱歌 |
I'd die! | 那不是要我的命吗 |
Seriously, I'd be halfway to the afterlife come the chorus. | 真的估计到副歌部分我的魂都飞了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论