7月份的尾巴是狮子座,那八月份的尾巴呢。趁我不在就欺负她,是谁?
……
应该是歌词吧
What you believe,If the world betrayed you,I will stand behind you, betraying the world.
小M·K翻译为:你相信么,如果全世界背叛了你,我会站在你身后,背叛全世界
很明显,此句在believe后省略了is that,而that后面是一个从句,用来做believe的宾语,整个从句又被前面的what来替代。所以如果要直
译,应该是“你相信…………”。
单从本句来说,应译为:即便全世界都背叛了你,可是你知道,会有我与你一起,背叛全世界。
小M·K的英语啊,让人无奈。
可是两个翻译差别也不大啊
……
小M·K说这是大爱。
我也说这是大爱。
——
小M·K说“当世界背叛你时我会与你一起背叛全世界”是大爱。
我说“当世界背叛你时你相信我会与你一起”是大爱。
…………
在我面前站了好多对恋人,我问他们,我说如果全世界都在打压你的另一半,你们会和ta一起来反抗吗?
“会!”,他们异口同声。
我也相信他们大部分都能做到,这点魔力爱情还是有的。
然后我又换了一种问法,我说如果全世界都在打压你,那么你相信你的另一半会站出来与你一起抵抗吗?
他们犹豫了……
他们彼此都相信自己能为对方付出,却不相信对方也能为自己付出。
他们不缺爱,缺的是信任。
而爱之所大者,便是那隐匿于其中的信任。
……
画皮可还记得?(我倒是有过影评,但不知搁哪儿了)
如若不是美国的特技在支持,这部电影实在难以恭维。
王生,小唯,庞勇。
最后小唯被变成了妖的模样。王生看到后犹豫了,他竟然相信了自己的老婆就是妖。
所有的人都要捉拿小唯,而只有庞勇愿意背着她逃亡。
最后王生带着族人找到了小唯,族人要求杀掉她,他便把小唯抱在怀里说了一句话:
放心,我会陪你一起死!
好感人啊,你虽然是妖,但我依旧爱你,如果他们杀了你,我陪你一起死。
王生很男人!
男人的毛病就是:我爱你,我也愿意与你一起死,但我就是不相信你。
王生爱小唯,可是却不相信她,始终认为她是妖。
而爱之所大者,便是那隐匿于其中的信任。
什么是信任?看下面:
……
有一位武功盖世的大侠,人称青花。傍晚时分,天空飘着雪花,而他刚刚进行过一场恶斗,正拖着疲惫的身体往家赶,因为家里有个美丽贤惠的老婆在等着他吃晚饭。刚推开门他就看到了她,优雅的笑容在烛光的映照下显得格外动人。青花顿时忘掉了疲惫,只感觉心里暖暖的。他走上前去要抱一下她,可就在他们抱在一起的那一刹那,青花的背后有一股凉凉的感觉,接着便是难以忍受的疼痛。她居然将一把匕首插进了青花的后心窝!这时只见青花立马后退一步,登时用手扼住了她的脖子,然后说了一句话,你猜是什么?
1.你!枉我对你这么好。
2.为什么要这么做?
3.你让我死,我也不让你活。
……
答案有很多。但都不对。
青花只说了一句话,他扼住她的脖子说:
“我老婆在哪儿,不说现在就杀了你!”
是啊,我是如此的信任着她,这个世界什么事都可能发生,公鸡可以下蛋,母鸡可以报晓,甚至太阳都可以从西边出来。唯独有一件事不会发生,那就是我老婆在我背后插上一刀。
你在我背后插上了一刀,所以你不是我老婆,长的再像你也不是,她一定是被你们挟持了!
告诉我她在哪儿,不然杀了你!
……
留给小M·K看的:
stand behind:
严格说来,英语的汉语解释是不唯一的,所以这个短语你可以直译为站在……的背后,可是大多情况下英国人不这样用,比如说有个同学告诉你,说他准备追一个女孩子,然后你对他说:I will stand behind you。你说别人追女孩你老站背后干嘛啊,莫非想捣乱?所以这时候就不能译为站在背后,而应译为支持。大多数情况下它都是这个意思:支持,维护,做后盾。但英国人有时候也会偷懒,比如说当你决定做某件事时,他就会简单的对你说:behind you!我们译为:顶你!
另外我是不赞成把behind you译为维护/做后盾的。你说我如果要维护你或者要做你的盾怎么可以只站在你的身后呢,我得像个大侠一样的站在你前面啊,站在前面才像个盾嘛,这样当有人想要暗算你向你射来一支梅花镖时,我的任务就是:镖留下,梅花献给你。
8年后我发现,每次都是当年的小西最先回复的,我是不是错过了什么。
网友评论