Similar splits are common around the world, with prices high in large cities and low in small towns. But the degree of the divergence in China, multiplied by the sheer size and growth of its market, means that understanding property is essential if you want to get to grips with what is happening in the economy. Every year China starts building about 15m new homes, more than quintuple the amount in America and Europe combined.
高斋参考译文:类似的“两极分化”现象在全世界很普遍:大城市房价高企,小城镇房价低迷。但中国房市规模巨大且增长迅速,房价两极分化更加严重。这意味着要掌握中国经济发展形势,了解房地产行业至关重要。中国每年新房开工量约1500万套,比欧洲和美国总和的五倍还要多。
. 可以引申为成倍放大、更加严重。如金融时报中这句:Federal seed money is multiplied by inflows of private capital. 联邦政府投下的种子资金因私人资本的流入而被成倍放大。
长难句分析:主干是the degree of the divergence in China means that,其中that后面是means的宾语从句。multiplied by the sheer size and growth of its market是the degree of the divergence in China的状语
网友评论