文/林则徐则林
《不畏风雨》是日本作家宫泽贤治的一首广为流传的诗歌。日本作为一个多自然灾害的国家,每当灾难发生时,人们便会想起这首诗来。久而久之,也就让这首诗变得家喻户晓了。
2016年是宫泽贤治诞辰120周年,在这一年由后浪出版了这首诗歌的绘本。全书就一首181个字的诗,每一句诗歌配上一副插画。插画是由日本著名的动画家山村浩二所创作,与诗歌的契合度非常高,图文并茂,让读者也更好的可以理解这首诗。画上面还有美国作家阿瑟·比纳德的英文翻译版,我不是很懂英文,不是太看的懂。
宫泽贤治知道宫泽贤治的这首诗,还是因看了梁文道的《一千零一夜》。道长在节目里对这本书以及宫泽贤治的生平做了非常详细的介绍,包括书里的序和几位大学教授、作家的专业解读,也都非常的详尽,我就不再多赘述以及班门弄斧了。那么我们还是先来看看这首诗吧!
《不畏风雨》
作者:宫泽贤治(日)
汉译:程璧(中)
英译:阿瑟·比纳德(美)
不畏雨
不畏风
也不畏冬雪
和酷暑
有一个结实的身体
无欲无求
绝不发怒
总是平静微笑
一日食玄米半升
以及味噌和少许蔬菜
对所有事情
不过分思虑
多听多看
洞察铭记
居住在原野松林荫下
小小的茅草屋
东边有孩子生病
就去看护照顾
西边有母亲劳累
就去帮她扛起稻束
南边有人垂危
就去告诉他莫要怕
北边有争吵或冲突
就去说这很无聊请停止
干旱时流下眼泪
冷夏时坐立不安
大家喊我傻瓜
不被赞美
也不受苦
我想成为
这样的人
乍看之下,对于这首诗的感觉我是觉得很平淡的,也非常的口语化。作为诗歌,它并没有什么很美的句子,也没有诗歌的朦胧感,更没有很深的哲理。它就像是一个人的梦呓和喃喃自语,又像是一位长者平时生活中传授给你的生活经验。很好看懂的一首诗,所以我买下了这本书,作为送给外甥女的生日礼物。
我的外甥女今年十岁,因我老姐很会画画,她好像是继承了这部分的基因。去年我带她去新华书店看书,问她长大后想做什么?原本只是当成一句大人老喜欢问小孩的一个问题那么随口一问。没想到她却很认真的回答我,她说她想当服装设计师,这让我很惊讶,我再问她为什么是服装设计师,她又说服装设计师可以赚很多钱。这一下我是彻底给惊呆了。那一刻我这个老舅努力地回想了一下我这个年纪的时候在干嘛呢?好像还在用自己的尿和稀泥玩儿呢。
哇!不得不感叹了一下,现在小孩都这么厉害吗?
当即我就给她买了本学服装设计的书,后来还买了素描书、画板、画架、素描纸等。得往这方面好好培养一下。今年外甥女在她外公外婆家过暑假,我回家问老姐她的画画的怎样了?老姐拿出两幅毛笔画的画给我看,一副是老姐自己画的,一副是她画的,两幅画画的都是一只鸡。老姐很生气地说你看的出来我们画的是同一只鸡吗?我将两幅画拿在手里左看右看,老姐画的显然是惟妙惟肖的,而她画的鸡头偏大,与鸡身的比例有点失调。但却一下子就让我想到了齐白石画的虾。老姐画的虽然很像,却像是印上去的,显得很呆板。而她画的虽然不太像,却像是一只鸡跳到了纸上面般活灵活现,显得很有生气。头大只不过像是因为观看的角度问题,而显得大了一些。
买这本书给她的原因当然不仅仅是因为这首诗好读,又可以学习画画那么简单。而是因为我老姐怀她8个多月的时候妊娠高血压,已经到了临界点,这种病十分的凶险。那时候我去医院看我老姐,她满脸通红,意识模糊,连我都不认识了。只能提前剖腹,拿出来的时候才4斤8量,小手小脚、小身体,脸上的皮皱的像个小老头,要是搁以前肯定活不了。所幸现在的现代医疗技术水平发展比较先进,在医院住了一个多月,花了好多钱才保住。也算是人生从一开始就多磨难吧!所以,我希望她未来的人生能像这首诗里所说的——有一个结实的身体,无欲无求,绝不发怒,总是平静微笑!
说回到这首诗,它的中文译者是程壁,对于喜欢听民谣的人来讲,程壁应该是不陌生的。人家不仅是北大外文系的高材生,有才华,还有盛世美颜。毕业之后的她没有从事专业相关的工作,却选择成为了一位民谣创作人。她的民谣作品有些是用别人的诗歌作词、自己作曲完成。抱着一把吉他唱歌的她,风格清新脱俗,温婉动听、恬静怡然。
然后,这首诗就是她在旅居日本时进行翻译的。可能是民谣创作人的原因吧,让这首《不畏风雨》的中文翻译版本和专业译者相比,少了一些学者固有的学术专业性,感觉更流畅、更通俗,也更加地贴近实际的生活。
文字/林则徐则林
图片/来自于网络
编辑/林则徐则林
网友评论