【英译汉】鲁米诗
如果某天没有他
我会心情永不安
忽而苦恼又丧气
忽而亢奋又上天
当他不在我身边
人家把我常调侃
只要他到来
胡思闲言随人便
我的爱人啊
如果没有他
我谢绝快乐与宴欢
只要他现身
我愿永相伴
如果他拎斟酒壶
我愿去端伺酒盘
如果他是苦行僧
我就虔诚把经念
若他好似一傻瓜
我便更如一疯癫
若他试图逃避我
我似猎人紧相粘
唉,
多少个无眠夜里我哀叹,
他却怪我祈祷太敷衍
求他许我一些偏爱吧
他却弃我太漠然
我的挚爱啊
除了服从你意愿
我还能怎么办?
——中文译者:微博@吉卜赛首席巫师
One day I feel confused and down,
the next I can reach the sky
without you I am never calm.
In your absence people ridicule me,
but when you come
I don’t mind what they think or say.
I refuse to feast or be merry without my Beloved.
However he appears I will follow.
If he comes as a cupbearer, I’ll become one too
if he comes as an ascetic, I’ll become a pious pilgrim.
If he pretends to be a madman, I’ll become a perfect fool
if he tries to escape, I’ll become a mighty hunter.
Yet, when I complain about my sleepless nights
he mocks me and says I do not pray enough,
when I ask him for a favor he sends me off.
What am I to do but to surrender
to the will of my Beloved.
原创翻译声明。
网友评论