【英译汉】鲁米诗(选自沙姆斯丁文集)
在缺席伱的某一天
使我感到困惑和挫折
如升上天空不能平静
伱不在时人们嘲弄我
但当伱回来时我不在乎
别人闲言碎语
没有挚爱时我拒绝盛宴和欢愉
无论祂何时出现我都将会相随
如果祂到来当一个苦修者
我会成为一个虔诚朝圣者
如果祂佯装成为一个疯子
我会成为一个完美的愚人
如果祂想试图逃跑
我会变成强大猎人
然而,当我抱怨夜不能寐时
祂讥笑我并说我不够虔诚
当我请求他偏爱
祂确送别我而去
除了遵从挚爱意愿,
我能做何事呢?
One day I feel confused and down,
the next I can reach the sky
without you I am never calm.
In your absence people ridicule me,
but when you come
I don’t mind what they think or say.
I refuse to feast or be merry without my Beloved.
However he appears I will follow.
If he comes as a cupbearer, I’ll become one too
if he comes as an ascetic, I’ll become a pious pilgrim.
If he pretends to be a madman, I’ll become a perfect fool
if he tries to escape, I’ll become a mighty hunter.
Yet, when I complain about my sleepless nights
he mocks me and says I do not pray enough,
when I ask him for a favor he sends me off.
What am I to do but to surrender
to the will of my Beloved.
原创翻译声明(Roxana译)
网友评论