和老公说,想学游泳、
老公第一句话就是,那你的瑜伽呢?劈头盖脸地过来。其实,我明白他的意思,他希望我专一、专业、专情,然后把我的小爱好给练成好本事。这一次,我不像以往,指着他鼻子说:你,就是舍不得给你女人花钱!而若有所思地说:好的,我再想想。
欲望、取舍、真爱
最近发生了一些事情,不得不让我多想一步。
(一)翻译小组半隐退
因为专业出身,又因为海龟背景,被挑去单位的翻译小组。在没退出翻译小组之前,应该做了快有一年3个月了。翻译小组的工作是什么?分直译和编译两种。直译是给你一篇文章,你必须在一个晚上或上午或下午的时间把30页左右的英文翻译并压缩成1500字之内的中文。直译的文章得自己找,就是像火车站门口的那些黑的司机一样,看见哪个外网一出文章,得立马就涌上去。这可是个生意。编译就是给你一个调研点,比如办公室主任在今天的报纸上看到了某个新颖的词,说明上级在关注这方面的工作,刚好国内这方面的做法又比较少,那么好吧,你们翻译小组的人给我上,根据这个点自己找资料,自己定框架,在规定时间内必须给我整出文章来。这可意味着,在没交稿的这段时间里,你每天都奔波于各大外文网站,挑灯找资料呐,各种焦躁不安。况且,我白天还要忙自己科室的工作呢。
看完我的解释之后,瞬间觉得这项工作好可怖。如果是的,恭喜你,答对了,本人的感觉也是一样。老公说,你做了一年多编译了,总该有些经验了吧。诶,除了觉得苦逼之外,好像真的没有什么太多心得。你说,英语专业毕业的银,我自认为英语是不错的,但只要和经济、金融结合起来,我瞬间觉得自己矮了半截。虽然读了JJ硕士,仍旧觉得自己骨子里是英语专业人士,可是混迹在金融圈,很多时候都还是战战兢兢,遇到难点的,还是怕怕的。今年某月,因为小组成员出于压力自愿退组事件,同事好友的不断提醒术业有专攻。我和科长说,不再兼职办公室的翻译工作,想专心于科室。虽然成功逃脱,但我知道,我到底还是因为技艺不精,想逃避。
(二)翻译稿件被打回来2次
做了一篇内审方面翻译稿,是直译。挺有信心地发去上级信息科,应该十拿九稳。几天后,信息科科长打电话过来:如一,你是不是直接拿翻译软件翻译的呀?我答:没有啊(是用了翻译软件,但是我还是用自己的话表达了嘛)。科长说:整篇文章里,就编者按最好了。我的天,那不就是否定我整篇翻译稿嘛!气鼓鼓地拿回去改了一个礼拜,看了5遍,发过去。
等了近一个月,没有回音,致电:某科,翻译稿,可以吗?还有哪里需要修改吗?科长说:翻译稿,某处亲自看,领导出差中。
又等了半个月,没有回音。刚好科长带着我去了省里拜访对口处室,偶遇某处,科长向她推荐我:如一是我们的好同事,留学回来的,英语好,专业上又好学。看着某处脸色大变,我脊背发凉,立马说:某处,上次那篇文章实在对不起,是我的原因。某处把我的话打断,说:你的事我们待会再说,你的稿子现在还在我的桌子上。那个表情,没有表情到可怕。谈话完之后,没等我开口,某处对着我科长说:借用你的如一10分钟。
我那个瘆得慌呀。跟着某处进了她的办公室,刚好她的本子掉在地上,我捡起来之后马上认错表态度:某处,我虚心接受您的批评。这个时候,她脸上的表情总算缓和了下来。我的翻译稿和英文原稿都摆在桌上,她拍了拍,说:上次我改得特别辛苦,这次就不能这样了,必须和你讲清楚,把你的不足给揪出来,不然你是不会进步的。我听着她的话,心里不断流泪,不停点头,说:谢谢谢谢您教我,我只有自己痛了才会涨记性。她指出两个大问题,一是内审专业术语不准确。翻译之前没有看相关的文献,下次必须先看至少十篇。二是重点把握不到位,完全是字面翻译,一字一句,不知道总结重点。
呼,虽然逆耳,但确是忠言啊。心里,早已哭晕了。
所以呢,我决定不去学游泳了,它是一种诱惑,是对有限时间的侵蚀。我决定坚持瑜伽,因为确是喜欢,也因为已经上路了,这次不想半途而废了。
网友评论