Thanksgiving
①Iʼll start with my second-favorite holiday: Thanksgiving! Itʼs a day when various factions of human clans unite and have a feast. ②This is to remember when some old Caucasian men had a feast with the people who were already on this land, whom they subsequently slaughtered. ③Thanksgiving is only my second favorite because of all the slaughtering.
段落解析:感恩节来源和争议比较多,原文给的最初的解释:北美殖民者和印第安人度过的第一个丰收时节,象征友谊和感恩。第二句把作者想强调的信息——感恩的对象被slaughtered放到最后突出了讽刺效果。第一句中的factions of human clans unite and have a feast也隐含了感恩节只是异见者表面的和谐,为第二句转折做铺垫。
感恩节来源可参考:
https://en.wikipedia.org/wiki/Thanksgiving_(United_States)
词句积累:
①faction: a group of persons forming a cohesive, usually contentious minority within a large group. 小集团,宗派,派系/别
clan(谑): a large group of relatives, friends, or associates
a division of a tribe tracing descent from a common ancestor
②Caucasian: 高加索人,白种人
③all: 此处隐含了“这就是全部,再多就没有了”的负面限制意义,意味着是因为屠杀,感恩节才排第二的含义。
Fourth of July
①This day commemorates when a bunch of Caucasian men in wigs told some other, fancier Caucasian men in fancier wigs that they wanted to do their own thing from now on. ②People eat processed meat while wearing the colors of this new thingʼs flag, which, coincidentally, are the same as the colors of the old thingʼs flag. ③But watch out—there are bombs!
段落解析:美国的国庆节来源用了wigs来暗示北美殖民者本身也是中上层阶级,fancier wigs体现了北美殖民者在英国面前内心自卑的情绪(inferiority complex),因为大多数英国人认为当时的北美殖民地是“a howling wilderness”北美殖民者也认为英国本土社会更加sophisticated。第二句提到美国国旗coincidentally(戏谑幽默)和英国国旗很像,同样是“红白蓝”三色,刚好也解释了国庆节的一个庆祝方式就是:decorations(e.g. streamers, balloons, and clothing)are genrerally colored red, white, and blue, the color of the American flag. 同样照应了前一句美国和英国的渊源。第三句的“bombs”指美国国旗上的50颗星星(代表美国50个州),同样用词幽默,突出了美国人的蛮野。
词句积累:
Fourth of July or Independence Day: commemorating the adoption of the Declaration of Independence on July 4, 1776.
①wigs: signs of status and affluence in 1700-1800s. It all has to do with syphilis, head lice, the shame of male-pattern baldness, and the fashion tastes of Louis XIV and Charles II. 假发的起源历史也超级有趣,大家可以去搜搜。
②People eat processed meat:Families often celebrate the Fourth of July by hosting or attending a picnic or barbecue. 吃加工过的肉类可能和这个有关。
②③美国国旗与英国国旗的渊源:都是由“红白蓝”三种颜色组成,最后的bombs指美国国旗上的星星。
![](https://img.haomeiwen.com/i14098116/2f5d3651f3aa521a.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i14098116/797e6aacd82cc692.png)
Christmas
①Iʼll end here, on the holiday that I enjoy the most. ②To prepare our homes for this day, we put small, colorful offerings underneath a large tree not native to this region. ③We tell children that an old man who has been watching us all year is responsible for these packages. ④The day is ostensibly to honor a baby with superpowers, but itʼs rude to ask too many follow-up questions about the baby, because he died.
段落解析:讲解圣诞节,大家都熟悉的节日没什么好说的了,注意第四句中最后说Jesus Christ died.挺令人寻味的,对应前面的ostensibly和superpowers感觉有偶像崇拜和宗教黑暗时刻已经结束,取之是自由平等的现代社会;另一层可能有耶稣已死,现代人的精神信仰不复存在,对应现代出现的高频精神迷失:如feeling of loneliness, aimlessness, isolation and alienation......;当然更有可能的是对应前半句不要问太多问题,因为耶稣以死,无从溯源,有点像在对外星人说:“不要再问啦,臣妾也不知道”的感觉,体现宗教的神秘性(或经不起理性的推敲)。
词句积累:
Christmas, a shortened form of "Christ's mass", is a festival commemorating the birth of Jesus Christ, obseved primarily on Dec. 25.
offering: a contribution or gift, esp. one made at a religious service.
underneath/beneath/below/under:
under与over相对,有垂直下方的意思,使用最普遍,实质精神、职务地位上的上下都可以用;those under him指“受他管理的人们”。
below与above相对,低于或下方,不一定在正下方,范围较宽;those below him指“职位比他低的人们”。
beneath书面用词,紧挨……之下,反义词为on 这一词义基本很少用;更多用于指身份地位低下,或 beneath contempt/his notice 不值得轻视,极可鄙/不值得被他注意。
underneath只指实质上的上下,语气比under重,如 under the bed“在床下”,underneath the bed“被压/覆在床下”的意思。
ostensibly: apparently, seemingly 表面上,貌似真实的。
网友评论