![](https://img.haomeiwen.com/i6157940/86c503c7244ddf40.jpg)
my heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
我心如徘徊于旷野的飞鸟,在你眼中找到了属于它的天空。
——————
我总觉得翻译不得劲,所以常常自己翻译修改一下,那种死板和滞涩的感觉就少了很多。上文这句就是,我很喜欢它所表达出来的景象。
但我在百度找过几版翻译,要不是「我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空」,就是「我的心,如身在荒野的小鸟,已经从你的里眼中找到自己的一片天空。」
很没什么感觉,总让我心里腹诽「这么美的句子怎么就翻译得这么俗」,就是「俗」,像小学生作文,好像你在乡下树林里看到椋鸟飞梭过去,顶上是一碧如洗的天空。
这就完了。
就这?就这?
真的好没意思,什么境界都得被破坏个干净。所以看到不很优美的句子,我总想能试着改改,也符合我的强迫症了。
网友评论