美文网首页
2020-10-17 用美剧或电影练翻译

2020-10-17 用美剧或电影练翻译

作者: 5765f3fa240e | 来源:发表于2020-10-17 15:57 被阅读0次

    翻译美剧或电影,找有中文或者有中文配音的,同时听中文翻译成英文,对照原文看自己和原文的差别,对比学习和积累。

    提出:propose,said,mentioned;put forward(原则,建议),launch(有start的意思),adopt(通过的意思)

    把动词变成形容词的比较级,如:make ... better balanced

    more efficient and productive

    use

    根据宾语选动词

    同传中:对于打断主谓宾连接的内容,可以选择放弃不译,或者放在后面补译。

    best practice;a case in point; a good example of

    翻译的多样化

    不能瞎编:编和猜测的时候,也要在话题的合理范围内进行推测。需要对比译文进行学习。

    翻译中所谓的语法:就是主谓宾。

    找到主谓宾以后,将主谓宾和非主谓宾连起来:用介词、用从句、分词。

    长难句中,把宾语和主语的修饰成分分别处理了。

    在自己的长板上下功夫,让自己长板更长,充分利用自己的天赋和优势。(比如同理心、信仰)

    短板:找别人合作

    一定要知道自己想干什么。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2020-10-17 用美剧或电影练翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fiqfmktx.html