案例:虚拟现实口译IVY项目语料库深度开发机制
阅读心得:本文可为口译练习类APP的开发提供方向指引,后续研究成果非常值得期待,可为口译学习者提供更精细化的练习材料。
4.1 素材选取
该口译教学语料资源库素材来源包括:ELISA语料库中的英语采访视频、Backbone语料库中的英语、法语、德语、波兰语四个语种的采访视频(参照此新增的希伯来语、希腊语和俄语采访视频)。
从上述语料库中选取相关主题性资源,之后结合商务口译和社区口译互动交流的特征,对原语料素材进行了编辑和加工,使其复合真实口译交流要求。
素材选取方法上强调真实性、连贯性和整合性。真实体现在停顿重复等现象,连贯体现在话语独立成篇,整合体现音频和文本的有机统一。具有较强的应用价值。【口译练习素材加工的确不易,且练且珍惜】
4.2 语料切分
根据语料内容特点(主题、词汇密度、句法结构、数字占比)和课程设置进行切分,方便训练时个性化使用。
![](https://img.haomeiwen.com/i5735300/9d146a438696eae0.png)
4.3 信息标注
为方便口译学习者检索资源库的内容,开发人员在原有标注体系基础上增加了新的信息标注体系。标注体系包括:词汇、词频、句子语境、话语交流形式、主题、场景、语言组合、话轮总数、时长、事件的时空信息、发言者、参与者等,考量细致,从不同角度服务于使用者。
4.4 场景模拟
除对语料的加工与标注外,还借助了虚拟现实技术对语料内容进行了定制化的场景模拟设计,支持多种练习模式,激活了相对静态的语料资源,实现了真正的场景模拟。
4.5 案例简评
IVY资源库开发体现了深度开发机制的核心理念,由研究驱动向教学驱动转化。但仍然有改进空间,比如语料难度划分标准尚不明晰等。
5. 案例启示
按照口译教学语料语体口语化、语篇完整性、媒介立体化、交流真实化等要求,对国内外语料库展开调查和挖掘。充分调研垂直领域的口译语料并进行职业细分。重视口译职业要素与教学法因素的有机整合。充分利用前沿信息技术成果,优化口译教学语料资源设计、开发、应用与评价路径。
网友评论