美文网首页今日头条简书头条
很多年前,我翻译过一首鲍勃·迪伦的作品

很多年前,我翻译过一首鲍勃·迪伦的作品

作者: 迈克HCG | 来源:发表于2016-10-14 11:49 被阅读62次

在忧伤中迷惘着

鲍勃·迪伦

一天清晨阳光灿烂

我躺在床上

想她是否已改变

她的头发仍是红色的吗

她的父母说我们一起生活

那肯定会很艰难的

他们从不真的喜欢过妈妈自制的长裙

爸爸的银行存款又不是很多

然后我就站在了路边

雨点落在我的鞋上

向东海岸前进

天知道我度过这难关是多么痛苦

在忧伤中迷惘着

我们初次见面时她已结婚

很快她就离婚了

我帮她走出困境,我想是这样的

但我有点用力太过了

我们把车开到尽量远的地方

把它抛弃在西部

在漆黑悲伤的夜晚我们分手

我们都承认这是最好的选择

她转身看着我

我正要离开远走

我听见她在我身后说

“有一天我们会在大街上再遇。”

在忧伤中迷惘着

我在北方的大森林里找到一份工作

当轮班的厨子

但我从不真的喜欢这份工作

终于一天我被解雇了

我漂流直下新奥尔良

在那里我碰巧被雇用

在渔船上工作了一段时间

就在德洛克罗斯外面

但我一直孤身一人

往事紧随身后

我与很多女人约会

但她始终在我心中

我日复一日地

在忧伤中迷惘着

她在一家无上装酒吧上班

我刚好路过进去喝杯啤酒

我一直盯着她的侧脸看

聚光灯下如此清晰

后来人群散去

我也想走了

她站在我的座位后面

对我说,“我好象认识你?”

我喃喃低语

她探究我脸上的神情

我必须承认当她低下身去给我系鞋带

我有一点慌张不安

在忧伤中迷惘着

她点燃火炉递给我烟斗

“我以为你不会认我呢,”她说

“你看起来像个沉默寡言的人。”

然后她翻开一本诗集

并把它递给我

是位意大利诗人的诗

来自十三世纪

每个字都真实得叮当做响

并且像燃烧的木炭一样发热

从每一页中倾泻而出

犹如写在我灵魂里给你的诗句

在忧伤中迷惘着

我和他们一起住在蒙塔古街

在楼梯下的地下室里

夜晚咖啡馆里乐声悠扬

空气里有革命的气氛

然后他着手奴隶的事情

他内心的一些东西就此逝去了

她不得不变卖她的所有

心冷如冰

最后终于支持不住了

我消沉退缩

唯一我能做的只有

像候鸟一样不停地飞啊飞

在忧伤中迷惘着

于是如今我要再次归去

不管如何我要回她身边

我们从前熟知的那些人们

如今对我只是幻影

一些人已成为数学家

一些人嫁给木匠为妻

不知这一切缘起何处

我不知他们如何度日

但是我, 我仍然在路上

向另一目标进发

我们总是有相同的感觉

我们只是看问题的角度不同而已

在忧伤中迷惘着

Tangled Up In Blue

Bob Dylan

Early one morning the sun was shining,

I was lying in bed

Wondering if she’d changed at all

If her hair was still red

Her folks they said our lives together

Sure was gonna be rough

They never did like mama’s homemade dress

Papa’s bankbook wasn’t big enough.

And I was standing on the side of the road

Rain falling on my shoes

Heading out for the east coast

Lord knows I’ve paid some dues getting through

Tangled up in blue.

She was married when we first met

Soon to be divorced

I helped her out of a jam, I guess

But I used a little too much force.

We drove that car as far as we could

Abandoned it out west

Split up on a dark sad night

Both agreeing it was best.

She turned around to look at me

As I was walking away

I heard her say over my shoulder,

"We’ll meet again someday on the avenue,"

Tangled up in blue.

I had a job in the great north woods

Working as a cook for a spell

But I never did like it all that much

And one day the ax just fell.

So I drifted down to New Orleans

Where I happened to be employed

Working for a while on a fishing boat

Right outside of Delacroix.

But all the while I was alone

The past was close behind

I seen a lot of women

But she never escaped my mind

And I just grew

Tangled up in blue.

She was working in a topless place

And I stopped in for a beer

I just kept looking at the side of her face

In the spotlight so clear

And later on as the crowd thinned out

I was just about to do the same

She was standing there in back of my chair

Said to me, "don’t I know your name? "

I muttered something underneath my breath,

She studied the lines on my face

I must admit I felt a little uneasy

When she bent down to tie the laces of my shoe

Tangled up in blue.

She lit a burner on the stove and offered me a pipe

"I thought you’d never say hello," she said

"You look like the silent type."

Then she opened up a book of poems

And handed it to me

Written by an Italian poet

From the thirteenth century

And every one of the words rang true

And glowed like burning coal

Pouring off of every page

Like it was written in my soul from me to you,

Tangled up in blue.

I lived with them on Montague street

In a basement down the stairs

There was music in the cafes at night

And revolution in the air.

Then he started into dealing with slaves

And something inside of him died

She had to sell everything she owned

And froze up inside

And when finally the bottom fell out

I became withdrawn,

The only thing I knew how to do

Was to keep on keeping on like a bird that flew

Tangled up in blue.

So now I’m going back again,

I got to get to her somehow.

All the people we used to know

They’re an illusion to me now.

Some are mathematicians

Some are carpenter’s wives.

Don’t know how it all got started

I don’t know what they’re doing with their lives

But me, I’m still on the road

Heading for another joint

We always did feel the same

We just saw it from a different point of view

Tangled up in blue.

相关文章

网友评论

    本文标题:很多年前,我翻译过一首鲍勃·迪伦的作品

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/flbgyttx.html