《Love's Secret 》
作者:[英]威廉·布莱克(WilliamBlake)
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.
莫口难辨《爱情的秘密》朱光潜译
切莫告诉你的爱情,
爱情是永远不可以告诉的,
因为她像微风一样,
不做声不做气地吹着。
我曾经把我的爱情告诉而又告诉,
我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。
打着寒颤,耸头发地苦诉,
然而她终于离我而去了!
她离我去了,
不多时一个过客来了。
不做声不做气地,
只微叹一声,
便把她带去了。
jossy jo《爱情的秘密》李敖译
君莫诉衷情,衷情不能诉。
微风拂面来,寂寂如重雾。
我曾诉衷情,万语皆烟树。
惶恐心难安,伊人莫我顾。
伊人离我后,行者方过路。
无言只太息,双双无寻处。
Gone with the Wind李廿廿的翻译《爱情的秘密》
爱情啊,
不能对爱人恕衷肠。
我曾冒昧的表达我的心意 ,
就像曾参的秘密。
让我颤栗,
在风里我看到爱情在远方啊,
须臾之间不见了。
最好的朋友,无情爱所困
网友评论