第一天
文/空悟孙
图/来自网络
单词英文释义/New Oxford American Dictionary
一点点废话
《追风筝的人》,美籍卡勒德·胡赛尼著,讲述了阿富汗富家少爷和仆人之间的故事。这是作者的第一本小说,也是我认为作者写得最好的一部小说。它十分受欢迎,2005 年美国畅销小说排名第三,2007 年由马克·福斯特执导拍成电影。关于小说的更多详情可以参考百度百科:Kite Runner。作者后面又出了三本书,其中两本小说,一本画册。大家有兴趣的话,可以去浏览一下作者的官网(戳这里)。
image image曾有人言“读书是灵魂的壮游”,更有人言“读书完全是个人享乐的一件事”。我极为赞同这样的说法。读到一本好书,首先受益的必然是自己。有的书开人眼界,发人深省,比如尤瓦尔的简史三部曲;有的书扣人心悬,涤荡灵魂。《追风筝的人》正是后者。作者以第一人称视角,给我们呈现了一场细致入微、备受煎熬的心灵之旅。如果读完之后,倘能分享所读,一起交流、讨论,相信会有别样的收获。各种想法的碰撞有时会产生奇妙的火花,而这火花便是彼此思想上最美的收获。
后续的系列文章主要跟大家分享我在阅读这本小说的过程中自己认为写得不错的地方,以此来记录学习轨迹,日后也可以时时翻阅,温故知新。也希望通过分享使大家同样能有所体会、有所感悟、有所收获。如果真能帮助大家提高写作水平,我会感到更开心。还有一点要说的是,我去读一本英文书籍并不是单纯为了学习这门语言,我同样在意阅读过程中的体会和感受。若偶然得到激发而略有所悟,则欣欣然。希望大家在读这部小说的时候能够抱着同样的心态,就把它当作一部中文书来读,顺便学习一些单词,了解一些句型而已。
“阅读分享,人生乐事也。”
空悟孙这就献丑准备翻筋斗了。
选段
I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek.
这是小说开头主人公阿米尔回忆开始的地方。有人告诉他如何把过去深埋,可他发现自己完全做不到。那一幕虽然早已逝去,却在他心里刻下不可磨灭的痕迹。回望过去的 26年,他意识到那条小溪一直都在,而他也一直在窥视着小溪。
这句话里的 crouch 意思是“蹲伏”。比如,蹲伏的狮子、老虎,也可以指人蹲着、屈膝。
“adopt a position where the knees are bent and the upper body is brought forward and down, sometimes to avoid detection or to defend oneself” - New Oxford American Dictionary
例句
The black cat crouched in the corner eyes following its master.
黑猫蹲在角落里,盯着主人。
She crouched over the steaming tea brooding over what her husband had said.
她俯在冒气的茶上,琢磨她丈夫说的话。
a crumbling mud wall 指正在坍塌的土墙。crumbling 的原型是 crumble ,意为坍塌、破裂。crumbling 为进行时,表征正在进行的动作,这里就是正在坍塌、渐渐坍塌的意思。
“break or fall apart into small fragments, especially over a period of time as part of a process of deterioration” - New Oxford American Dictionary
例句
The bridge crumbled into the sea.
桥坍塌在海里。
peeking into 指向…偷窥/偷瞧/偷看。
“look quickly, typically in a furtive manner” - New Oxford American Dictionary
例句
I could not help peeking at her slim legs.
我忍不住偷看她细长的双腿。
Her big toes peeked out of the worn shoes.
她的大脚趾头从穿破的鞋子露了出来。
现在再来理解这句话的意思(空悟孙是意译,不是逐字翻译,力求信达雅 :)):记得那一刻我蹲守在渐渐颓圮的土墙后面,窥视结冰的小溪附近那条巷子。
后来阿米尔为自己的懦弱懊悔不已。
(未完待续...)
注:文章所有图片均来自网络。如有侵权,请及时与我联络。
网友评论