美文网首页
那些妙不可言的中文翻译

那些妙不可言的中文翻译

作者: 螺蛳粉err | 来源:发表于2023-07-04 21:20 被阅读0次

    "Make up for ever" 

    :浮生若梦

    "In me the tiger sniffs the rose"     

    :心有猛虎,细嗅蔷薇

    "He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you."

    :与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊回以凝视。

    "We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars."

    :身在井隅,心向璀璨。

    "Le vent se I eve, il faut tenter de vivre."

    :纵有疾风起,人生不言弃。

    "get busy living, or get busy dying."

    :汲汲而生,汲汲而死。

    "Gone with the Wind."

    :飘|乱世佳人

    "Waterloo Bridge"

    :魂断蓝桥

    "Brideshead Revistied"

    :故园风雨后

    "Flipped"

    :怦然心动

    "Hilary and Jackie"

    :她比烟花寂寞

    "The Bridge of Madison County"

    :廊桥遗梦

    "Sommersby"

    :似是故人来

    "Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare."

    :有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈;世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:那些妙不可言的中文翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/frvqudtx.html