【標題】馮諼客孟嘗君(齊策)
【標題】①馮諼②客③孟嘗君④(齊策)
①《戰國策》原來沒有小標題,這是編者加的。
〖知識〗《戰國策》是一部國別體史學著作,又稱《國策》。記載了西周、東周及秦、齊、楚、趙、魏、韓、燕、宋、衛、中山各國之事,記事年代起於戰國初年,止於秦滅六國,約有240年的歷史。分為12策,33卷,共497篇,主要記述了戰國時期的遊說之士的政治主張和言行策略,也可說是遊說之士的實戰演習手冊。 該書亦展示了東周戰國時代的歷史特點和社會風貌,是研究戰國歷史的重要典籍。《戰國策》一書的思想傾向,因其與儒家正統思想相悖,受到歷代學者的貶斥。 《戰國策》曾被斥之為“邪說”、“離經叛道之書”。“《戰國策》基本上自成一家。其道德哲學觀多取道家,社會政治觀接近法家,獨與儒家抵牾不合,因而為後世學者所詬病 。” 作者並非一人,成書並非一時,書中文章作者大多不知是誰。西漢劉向編定為三十三篇,書名亦為劉向所擬定。宋時已有缺失,由曾鞏作了訂補。有東漢高誘注,今殘缺。宋鮑彪改變原書次序,作新注。吳師道作《戰國策校注》,近代人金正煒有《戰國策補釋》,今人繆文遠有《戰國策新校注》。
②諼(xuān): 戰國時齊國人,是薛國(今山東省滕州市官橋鎮)國君孟嘗君門下的食客之一,為戰國時期一位高瞻遠矚、頗具深遠眼光的戰略家。他雖然向孟嘗君索取了不少的待遇,卻著實為孟嘗君效力不少。如替孟嘗君收租,樹立了孟嘗君在人們心中的威信;在孟嘗君遭齊王猜忌時,遊說國君,使之威名重立。通過“薛國市義”、營造“三窟”等活動,馮諼為孟嘗君立下了汗馬功勞,使其政治事業久盛不衰。
③客,<名>門客;食客。用如動詞,這裏當作客講。
④孟嘗君,姓田,名文,齊國的貴族,封於薛(故城在今山東滕縣東南),孟嘗君是他的封號。他是戰國四公子之一(另外三個是,魏國的信陵君,趙國的平原君,楚國的春申君),門下有食客數千人。本文寫孟嘗君的門客馮諼為他出謀畫策來鞏固他的政治地位。
【直譯】馮諼作孟嘗君的門客。
【原文】齊人有馮諼者,貧乏不能自存,使人屬孟嘗君,願寄食門下。
【原文】齊人有馮諼者①,貧乏②不能自存③,使④人屬⑤孟嘗君,願寄食⑥門下。
①者,語氣詞,表提頓。用於名詞之後,標明語音上的停頓,並引出下文,常表示判斷。
②貧乏:窮困,貧困。
③存,存在,這裏指生活。自存,自己養活自己。
④使:<動>讓;叫。
⑤屬[zhǔ]:囑託,後來寫作“囑”
⑥寄食,就是依靠別人吃飯。這裏指到孟嘗君門下作食客。食客:舊時寄食於豪門貴家、幫忙幫閒的門客。食客”之風起於春秋戰國之際,“客”者依附於主人,主人則負責“養客”,養客多者達三千餘人。
【直譯】齊國有個名叫馮諼的人,窮得沒法養活自己,讓人囑託孟嘗君,說他願意到孟嘗君門下作食客。
【原文】孟嘗君曰:“客何好?”曰:“客無好也。”曰:“客何能?”曰:“客無能也。”
【原文】孟嘗君曰:“客①何好②?”曰:“客無好也。”曰:“客何能③?”曰:“客無能也。”
①客:<名>門客;食客。這裏指馮諼。
②好(hào):<動>愛好。
{語法}客何好?
1、句子成分。主語:客。謂語:好。賓語:何。
2、賓語前置:疑問代詞“何”是賓語前置。
什麼。
3、現代漢語語序:客好何?
③能:會,善於,勝任。
{語法}客何能?
1、句子成分。主語:客。謂語:能。賓語:何。
2、賓語前置:疑問代詞“何”是賓語前置。
3、現代漢語語序:客能何?
【直譯】孟嘗君說:“他愛好什麼?”回答說:“他沒有什麼愛好。”又說:“他會什麼?”回答說:“他什麼也不會。”
【原文】孟嘗君笑而受之,曰:“諾。”
【原文】孟嘗君笑而受①之,曰:“諾②。”
①受:接納別人給的東西。接受;承受。
②諾(nuò),答應的聲音,表示同意。
【直譯】孟嘗君笑著接受了他,說:“諾。”
【原文】左右以君賤之也,食以草具。
【原文】左右①以②君賤③之④也,食⑤以⑥草具⑦。
①左右,身旁或周圍的人,〈随文释义〉這裏指在孟嘗君左右為他辦事的人。
②以:<介>表示動作行為產生的原因,可譯為“因為”。
③賤,用如動詞,意動用法。認為……卑賤。
④賤之,以之為賤,等於說看不起他。
⑤食(sì),給……吃。
⑥以:是介詞,拿、用。
⑦草具,粗劣的飲食。具,饌具,飲食的東西。
【直譯】孟嘗君身邊的辦事人員因為孟嘗君看不起他,便拿粗劣的飯菜給他吃。
【原文】居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:“長鋏歸來乎,食無魚!”
【原文】居①有頃②,倚③柱彈④其劍,歌⑤曰:“長鋏⑥歸⑦來乎,食⑧無魚!”
①居:<動>曆;經;過了。
②有頃:不久;一會兒。
③倚:<動>靠著。
④彈:<動>用手指敲
⑤歌:<動>作歌;吟誦。
⑥鋏(jiá),劍把,這裏指劍。長鋏是劍的一種,指長劍,刀身劍鋒長者稱“長鋏”,短者稱“短鋏”。
⑦歸:<動>返回;回去。
⑧食:<動>吃。
【直譯】過了不久,馮諼靠著柱子用手指敲他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!吃飯沒有魚。”
【原文】左右以告。孟嘗君曰:“食之,比門下之客。”
【原文】左右以①告。孟嘗君曰:“食②之,比③門下之客。”
①以:介詞,賓語“之”省略了。
②食:<動>使……食;拿東西給人吃。
③比:比照
【直譯】辦事人員把(馮諼唱歌的事)告訴(孟嘗君)。孟嘗君說:“給他魚吃,按照門下的食客那樣對待。”
【原文】居有頃,復彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎,出無車!”
【原文】居①有頃②,復③彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎,出無車!”
①居:<動>曆;經;過了。
②有頃:不久;一會兒。
③復:再、又。
【直譯】過了不久,(馮諼)又用手指敲他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!出門沒有車。”
【原文】左右皆笑之,以告。孟嘗君曰:“為之駕,比門下之車客。”
【原文】左右皆笑之,以告。孟嘗君曰:“為之駕①,比門下之車客②。”
①為之駕:給他準備車馬。這是雙賓語結構。“之”是間接賓語,“駕”是直接賓語。
②車客,可以坐車的门客。
【直譯】办事人都笑话他,并把这情况告诉孟尝君。孟尝君说:“给他准备车,按照门下坐车的客人一样对待。”
【原文】於是乘其車,揭其劍,過其友曰:“孟嘗君客我!”
【原文】於是①乘其車,揭②其劍,過③其友曰:“孟嘗君客④我⑤!”
①於是:是連詞,表示後一件事緊接著前一件事,後一件事是由前一件事引起的。
②揭,高舉。
③過,指拜訪、探望,由本義“經過”引申而來。
④客,名詞的意動用法,把……當作客人。
【直譯】於是馮諼乘著他的車,舉著他的劍,去拜訪他的朋友,說道:“孟嘗君把我當作客人看待了。”
【原文】後有頃,復彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎,無以為家!”
【原文】後有頃,復彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎,無以為家①!”
①無以為家:沒有用來養家的東西,等於說沒法養家。為,動詞。
【直譯】这以后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长铗啊,回去吧!(在这里)没有办法养家!”
【原文】左右皆惡之,以為貪而不知足。
【原文】左右皆惡①之,以為②貪而不知足。
①惡(wù),厭惡。
②以為:認為。
【直譯】办事人员都厌恶他,认为他一味贪求不知满足。
【原文】孟嘗君問:“馮公有親乎?”對曰:“有老母。”
【原文】孟嘗君問:“馮公有親①乎?”對曰:“有老母。”
①親,專指父母親,不是指一般的親人或親戚。
【直譯】孟嘗君問道:“馮先生有父母嗎?”答道“有個老母親。”
【原文】孟嘗君使人給其食用,無使乏。於是馮諼不復歌。
【原文】孟嘗君使人給①其食用,無使乏②。於是馮諼不復歌。
①給,供應,使足。供給,是由本義“相足也(使……豐足)”引申而來。
②乏:缺少;不足。
【直譯】孟嘗君派人給她吃的用的,不讓她缺少什麼。於是馮諼再也不唱歌了。
【原文】後孟嘗君出記,問門下諸客:“誰習計會,能為文收責於薛者乎?”
【原文】後孟嘗君出記①,問門下諸客:“誰習計會,能為文收責於薛者乎?”
①記,大約是文告之類。
[2]習,熟習。計會(kuài),就是會計。
[3]責(zhài),債務,債款。後來寫作債。
責債古今字。“能為文收責於薛者乎”,責,債務、債款,後來作“債”
【直譯】后来孟尝君出了一个通告,询问家里的食客们:“谁熟悉会计工作,能替我到薛邑去收债么?”
【原文】馮諼署曰[4]:“能。”孟嘗君怪之,曰:“此誰也?”
孟嘗君怪之、孟嘗君怪其疾也:怪,形容詞的意動用法,認為
[4]署,簽名。
【直譯】冯谖(在通告上)签名,写道:“我能。”孟尝君看了感到奇怪,说:“这(签名的)是谁呀?”
【原文】左右曰:“乃歌夫‘長鋏歸來’者也[5]。”
[5]就是唱那“長鋏歸來”的人啊。乃,就是。夫,指示代詞,當“那”講。
【直譯】左右办事人说:“就是唱那‘长剑啊,回去吧’的人。”
【原文】孟嘗君笑曰:“客果有能也!吾負之[6],未嘗見也。”
[6]我對不住他。
負“吾負之”,負,辜負、對不起。
【直譯】孟尝君笑着说:“客人果真有才能啊,我对不起他,以前不曾接见他。”
【原文】請而見之,謝曰[7]:
[7]謝,道歉。
謝“請而見之,謝曰”、“封書謝孟嘗君曰”,謝,道歉、賠罪
【直譯】便特意把冯谖请来接见他,向他道歉说
【原文】“文倦於事[8],憒於憂[9],而性懧愚[10],沉於國家之事[11],開罪於先生[12]。
[8]我被瑣事搞得疲勞。於,介詞,表被動,下句的“於”同。事,指瑣事。
[9]被憂慮搞得心煩意亂。憒(kuì),心亂。
[10]懧(nuò),同懦,懦弱。 懧懦異體字。“而性懧愚”,“懧”同“懦”。懧 [nuò]
[11]沉,沉溺。
[12]開罪,等於說得罪。
【直譯】我被一些琐事搞得很疲劳,被忧患缠得心烦意乱,生性又懦弱愚笨,陷在国事家事之中,(不得脱身与先生见面),得罪了先生。
【原文】先生不羞[13],乃有意欲為收責於薛乎[14]?”
[13]不羞,不以為羞。
先生不羞:羞,形容詞的意動用法,認為……羞恥;“羞”後省略賓語“之”。斷,、“嘗運“”口圓,
[14]乃,卻,竟。為(wèi),介詞。
【直譯】先生不以(我对您的简慢)为羞辱,还有意替我到薛邑去收债么?
【原文】馮諼曰:“願之[15]。”於是約車治裝[16],載券契而行[17]。
[15]之,代詞。指“為收責於薛”。
[16]約車,套車。約,束。治裝,整理行裝。
[17]券(quàn)契,大致和後世的契據合同相當。借貸雙方各持一份書牘(竹木做成的),刻齒其旁,以便合齒驗證。所以下文說“合券”。
【直譯】冯谖说:“愿意(替您)做这件事。”于是准备车马,收拾行李,载着借契出发。
【原文】辭曰:“責畢收[18],以何市而反[19]?”孟嘗君曰:“視吾家所寡有者。”
[18]畢收,完全收了。
[19]用收回的債款買什麼東西回來?以,介詞。市,買。反,返回,這個意義後來寫作返。 反返古今字。“以何市而反”,反,返回,後來寫作“返”
【直譯】告辞的时候,冯谖问:“债款收齐了,用它买些什么回来?”孟尝君说:“看我家里缺少的东西(就买些回来)。”
【原文】驅而之薛[1],使吏召諸民當償者[2],悉來合券[3]。
[1]驅,本為趕馬,這裏指駕車。之,往。
[2]當償者,應當還債的人。
[3]悉,盡,都。
【直譯】冯谖赶着车到了薛邑,派官吏召集应该还债的老百姓都来核对借契。
【原文】券徧合[4],起,矯命以責賜諸民[5],因燒其券[6],民稱萬歲。
[4]徧,同遍。徧合,普遍地合過了。
徧遍異體字。“券徧合”,徧,普遍、全面,也作“遍”。
[5]起,站起來。矯命,假託命令。以責賜諸民,把債款賜給老百姓。
矯“矯命以責賜諸民”,矯,假託;矯命,假託君命
[6]因,於是。
【直譯】借契全核对过了,(冯谖)站起来,假托(孟尝君的)命令,把债款赐给老百姓,随即烧了那些借契。老百姓们欢呼万岁。
【原文】長驅到齊[7],晨而求見[8]。
[7]長驅,一直趕著車,指毫不停留。
[8]清晨就求見孟嘗君。
【直譯】冯谖一直不停地赶车回到齐国(都城),大清早就求见孟尝君。
【原文】孟嘗君怪其疾也[9],衣冠而見之[10],曰:
[9]疾,快。
衣冠而見之:衣冠,名詞用作動詞,穿好衣服戴好帽子。
[10]穿好衣服戴好帽子來接見他,以表示恭敬。衣、冠,都是名詞用如動詞。
【直譯】孟尝君对他回得这么快感到奇怪,穿戴整齐来接见他,说:
【原文】“責畢收乎?來何疾也?”曰:“收畢矣。”“以何市而反?”
以何市而反:何,疑問代詞賓語前置。介詞“以”後賓語省略。
【直譯】“借款收齐了吗?怎么回得这么快呀?”答道:“收完了。”问:“用它买了什么回来?”
【原文】馮諼曰:“君云‘視吾家所寡有者’,臣竊計君宮中積珍寶[11],狗馬實外廄[12],
[11]竊,私自,謙詞。計,考慮。
竊“臣竊計君宮中積珍寶”,竊,謙敬副詞,私自、私下裏,表自謙之義。
[12]實,和下句的“充”是同義詞,都當充實講。廄(jiù),馬房。
【直譯】冯谖说:“您说‘看我家所缺少的’,我私自考虑,您宫里堆积着珍宝,猎狗和骏马充满了牲口圈,
【原文】美人充下陳[13],君家所寡有者以義耳[14]。竊以為君市義[15]。”
[13]下陳,等於說後列。
下陳“美人充下陳”,下陳,指殿堂下麵陳列禮品、站立儐從美女歌舞之處。
[14]以,疑是衍文。
[15]我用債款替你買了義。以,用,介詞。為(wèi),介詞。
【直譯】美女站满了堂下,您家所缺少的只是‘义’罢了。我私自用债款给您买了义。
”
【原文】孟嘗君曰:“市義奈何[16]?”
[16]奈何,怎麼樣。
【直譯】孟尝君问:“买义是怎么回事?”
【原文】曰:“今君有區區之薛[17],不拊愛子其民[18],因而賈利之[19]。
[17]區區,小小的。
[18]拊(fǔ),和“撫”的意思差不多。子其民,以其民為子,就是把薛地的人民看成自己的子女。子,用如動詞。
因不拊愛子其民:子,名詞的意動用法,把……看成子女
[19]賈(gǔ)利之,用商賈之道向人民圖利。賈,藏貨待賣叫做賈。
因而賈利之:賈,名詞用作狀語,義為“用商賈之道”;利,名詞用作動詞,從……那裏牟利。
【直譯】答道:“现在您有个小小的薛,不把那里的人民看做自己的子女,抚育爱护他们,反而趁机用商人的手段在他们身上谋取私利。
【原文】臣竊矯君命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲,乃臣所以為君市義也[20]。”
因①在“因燒其券”中,因,連詞,於是。②在“因而賈利之”中,因,介詞,它的賓語省略,義為“趁(這個機會)”。
[20]這就是我用來替你買義的方式啊。所,代詞。以,介詞。這裏的“所以”意思是“用來……的方式”,不同於現代漢語的“所以”。
【直譯】我私自假托您的命令,把债款送给了老百姓,随即烧了那些借契,老百姓高呼万岁,这就是我用来给您买义的方式啊。”
【原文】孟嘗君不說[21],曰:“諾。先生休矣[22]!”
[21]說(yuè),喜悅,高興。這個意義後來寫作悅。
說悅古今字。“孟嘗君不說”,說,喜悅、高興,後來寫作“悅”。
[22]休,停止。休矣,等於說算了吧。
【直譯】孟尝君不高兴,说:“好吧,先生算了吧!”
【原文】後期年[1],齊王謂孟嘗君曰[2]:“寡人不敢以先王之臣為臣[3]!”
[1]期(jī)年,一周年。古代單說“期”,也指一周年。期,又寫作“期”。
[2]齊王,指齊湣(mǐn)王。
[3]我不敢把先王的臣作為我的臣。這是委婉語,實際上是撤他的職。先王,指齊宣王。
【直譯】过了一年,齐王对孟尝君说:“我不敢用先王的臣子作我的臣子。”
【原文】孟嘗君就國於薛[4]。未至百里[5],民扶老攜幼,迎君道中[6]。
國“孟嘗君就國於薛”,國,指孟嘗君的封邑。
[4]就國,前往自己的封邑。
[5]還差百里沒到。
[6]君,指孟嘗君。
【直譯】孟尝君便到他的封地薛邑去。离那里还差一百里路,老百姓就扶老携幼,在路上迎接他。
【原文】孟嘗君顧謂馮諼:“先生所為文市義者,乃今日見之[7]!”
[7]大意是:先生替我買義的道理,今天才見到了。乃,副詞,才。
【直譯】孟尝君回头看着冯谖说:“先生给我买义的道理,今天才算见到了。”
【原文】馮諼曰:“狡兔有三窟,僅得免其死耳[1];今君有一窟,未得高枕而臥也[2]。
[1]僅,才。耳,語氣詞,同“而已”,相當於現代漢語的“罷了”。
未得高枕而臥也:高,用作動詞,把……放得高高的
[2]高枕而臥,把枕頭墊得高高的躺著,比喻沒有憂慮。高,用如動詞。
【直譯】冯谖说:“狡猾的兔子有三个洞穴,仅能避免死亡。现在您只有一个洞穴,还不能垫高枕头睡大觉呀。
【原文】請為君復鑿二窟!”
【直譯】请让我替您再凿两个洞穴。”
【原文】孟嘗君予車五十乘[3],金五百斤,西游於梁[4],
[3]予,給。
[4]梁,就是魏國。魏原都安邑,惠王遷都大樑(今河南開封),所以也叫梁。
【直譯】孟尝君给冯谖五十辆车,五百斤金。往西到梁国去游说。
【原文】謂惠王曰[5]:“齊放其大臣孟嘗君於諸侯[6],諸侯先迎之者,富而兵強。”
[5]惠王,即梁惠王。
齎齋異體字。“遣太傅齎黃金千斤”,齎,送給、拿……送人,作“寶”。
[6]齊國放逐他的大臣孟嘗君到各諸侯國去。放,放逐。
【直譯】(冯谖)对梁惠王说:“齐国把它的大臣孟尝君放逐到诸侯国来,诸侯国中首先迎接他的,就会国富兵强。”
【原文】於是梁王虛上位[7],以故相為上將軍[8],遣使者黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君[9]。
[7]虛上位,就是把上位(指相位)空出來。虛,用如動詞,使……虛。
於是梁王虛上位:虛,形容詞的使動用法,使……空虛(空出來)。
[8]把原來的宰相調為上將軍。故,原來。
[9]“黃金”前省略了介詞“以”。
百乘,顯使也:這是內容壓縮了的判斷句,“百乘”是“擁車百乘之使者”的緊縮。
【直譯】于是梁惠王把相位空出来,让原来的相做上将军,派遣使者带一千斤黄金,一百辆车,去聘请孟尝君。
【原文】馮諼先驅[10],誡孟嘗君曰[11]:“千金,重幣也[12];百乘,顯使也[13]。
[10]先驅,先趕車回去。
[11]誡,告誡。
[12]千金,等於說金千斤。幣,這裏指聘幣,是古代聘請人時送的禮物。
[13]顯使,顯貴的使臣。
【直譯】冯谖先赶车回到齐国,提醒孟尝君说:“一千金,是很厚重的聘礼,(出动)一百辆车,是显赫的使节。
【原文】齊其聞之矣[14]。”梁使三反[15],孟嘗君固辭不往也[16]。
[14]齊國大概聽說了。其,句中語氣詞,表示委婉語氣。
[15]梁國的使臣往返三次。
[16]固辭,堅決推辭。a
【直譯】齐国该听说这情况了。”魏国的使者往返三次,孟尝君坚决推辞不去。
【原文】齊王聞之,君臣恐懼。遣太傳齎黃金千斤[1],文車二駟[2],服劍一[3]。
[1]太傅,官名。齎(jī),通齎,拿東西送人。
[2]文車二駟,繪有文彩的四馬車兩輛。駟,這裏指四馬拉的車的單位。
[3]服劍,佩帶的劍。
【直譯】齐王听到这些情况,君臣都惊慌害怕起来,就派遣太傅送一千斤黄金、两辆彩车、一把佩剑(给孟尝君)。
【原文】封書謝孟嘗君曰[4]:“寡人不祥[5],被於宗廟之祟[6],
封書“封書謝孟嘗君曰”,封書,封好信件。
[4]封書,封好了書信。謝孟嘗君,向孟嘗君道歉。
[5]不祥,不善。
[6]遭受祖宗降下的災禍。被,遭受。宗廟,這裏借指祖宗。祟(suì),神禍。
【直譯】封好书信向孟尝君道歉说:“我很倒霉,遭受祖宗降下的灾祸,
【原文】沉於諂諛之臣[7],開罪於君。
[7]諂諛(chǎn yú),巴結逢迎。
【直譯】又被那些逢迎讨好的臣子所迷惑,得罪了您。
【原文】寡人不足為也[8];願君顧先王之宗廟[9],姑反國統萬人乎[10]!”
[8]我是不值得您幫助的。為,指幫助。
[9]顧,顧念。
[10]姑,暫且,副詞。統,治理。萬人,指全國人民。
【直譯】我是不值得您帮助的;希望您能顾念先王的宗庙,姑且回来统率全国人民吧!”
【原文】馮諼誡孟嘗君曰:“願請先王之祭器,立宗廟於薛[11]!”
[11]希望你向齊王請求先王傳下來的祭器,在薛建立宗廟。按:古人重視宗廟,這樣就可以使孟嘗君的地位更加鞏固。
【直譯】冯谖提醒孟尝君说:“希望您向齐王请来先王传下的祭器,在薛地建立宗庙。”
【原文】廟成,還報孟嘗君曰:“三窟已就[12],君姑高枕為樂矣!”
[12]就,完成。
【直譯】宗庙建成了,冯谖回来报告孟尝君说:“三个洞穴都已凿成了,您可以暂且高枕而卧,安心享乐了!”
【原文】孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者[13],馮諼之計也。
孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者,馮諼之計也:這是用判斷句的形式表示因果關係
[13]纖(xiān),細。介,通芥,小草。纖介,是細小的意思。
介芥通假字。“無纖介之禍”,“介”通“芥”,小草
【直譯】孟尝君做了几十年相,没有一点祸患,都是(由于)冯谖的计谋啊。
【標題】馮諼客孟嘗君(齊策)
【標題】①馮諼②客③孟嘗君④(齊策)
①《戰國策》原來沒有小標題,這是編者加的。
〖知識〗《戰國策》是一部國別體史學著作,又稱《國策》。記載了西周、東周及秦、齊、楚、趙、魏、韓、燕、宋、衛、中山各國之事,記事年代起於戰國初年,止於秦滅六國,約有240年的歷史。分為12策,33卷,共497篇,主要記述了戰國時期的遊說之士的政治主張和言行策略,也可說是遊說之士的實戰演習手冊。 該書亦展示了東周戰國時代的歷史特點和社會風貌,是研究戰國歷史的重要典籍。《戰國策》一書的思想傾向,因其與儒家正統思想相悖,受到歷代學者的貶斥。 《戰國策》曾被斥之為“邪說”、“離經叛道之書”。“《戰國策》基本上自成一家。其道德哲學觀多取道家,社會政治觀接近法家,獨與儒家抵牾不合,因而為後世學者所詬病 。” 作者並非一人,成書並非一時,書中文章作者大多不知是誰。西漢劉向編定為三十三篇,書名亦為劉向所擬定。宋時已有缺失,由曾鞏作了訂補。有東漢高誘注,今殘缺。宋鮑彪改變原書次序,作新注。吳師道作《戰國策校注》,近代人金正煒有《戰國策補釋》,今人繆文遠有《戰國策新校注》。
②諼(xuān): 戰國時齊國人,是薛國(今山東省滕州市官橋鎮)國君孟嘗君門下的食客之一,為戰國時期一位高瞻遠矚、頗具深遠眼光的戰略家。他雖然向孟嘗君索取了不少的待遇,卻著實為孟嘗君效力不少。如替孟嘗君收租,樹立了孟嘗君在人們心中的威信;在孟嘗君遭齊王猜忌時,遊說國君,使之威名重立。通過“薛國市義”、營造“三窟”等活動,馮諼為孟嘗君立下了汗馬功勞,使其政治事業久盛不衰。
③客,<名>門客;食客。用如動詞,這裏當作客講。
④孟嘗君,姓田,名文,齊國的貴族,封於薛(故城在今山東滕縣東南),孟嘗君是他的封號。他是戰國四公子之一(另外三個是,魏國的信陵君,趙國的平原君,楚國的春申君),門下有食客數千人。本文寫孟嘗君的門客馮諼為他出謀畫策來鞏固他的政治地位。
【直譯】馮諼作孟嘗君的門客。
【原文】齊人有馮諼者,貧乏不能自存,使人屬孟嘗君,願寄食門下。
【原文】齊人有馮諼者①,貧乏②不能自存③,使④人屬⑤孟嘗君,願寄食⑥門下。
①者,語氣詞,表提頓。用於名詞之後,標明語音上的停頓,並引出下文,常表示判斷。
②貧乏:窮困,貧困。
③存,存在,這裏指生活。自存,自己養活自己。
④使:<動>讓;叫。
⑤屬[zhǔ]:囑託,後來寫作“囑”
⑥寄食,就是依靠別人吃飯。這裏指到孟嘗君門下作食客。食客:舊時寄食於豪門貴家、幫忙幫閒的門客。食客”之風起於春秋戰國之際,“客”者依附於主人,主人則負責“養客”,養客多者達三千餘人。
【直譯】齊國有個名叫馮諼的人,窮得沒法養活自己,讓人囑託孟嘗君,說他願意到孟嘗君門下作食客。
【原文】孟嘗君曰:“客何好?”曰:“客無好也。”曰:“客何能?”曰:“客無能也。”
【原文】孟嘗君曰:“客①何好②?”曰:“客無好也。”曰:“客何能③?”曰:“客無能也。”
①客:<名>門客;食客。這裏指馮諼。
②好(hào):<動>愛好。
{語法}客何好?
1、句子成分。主語:客。謂語:好。賓語:何。
2、賓語前置:疑問代詞“何”是賓語前置。
什麼。
3、現代漢語語序:客好何?
③能:會,善於,勝任。
{語法}客何能?
1、句子成分。主語:客。謂語:能。賓語:何。
2、賓語前置:疑問代詞“何”是賓語前置。
3、現代漢語語序:客能何?
【直譯】孟嘗君說:“他愛好什麼?”回答說:“他沒有什麼愛好。”又說:“他會什麼?”回答說:“他什麼也不會。”
【原文】孟嘗君笑而受之,曰:“諾。”
【原文】孟嘗君笑而受①之,曰:“諾②。”
①受:接納別人給的東西。接受;承受。
②諾(nuò),答應的聲音,表示同意。
【直譯】孟嘗君笑著接受了他,說:“諾。”
【原文】左右以君賤之也,食以草具。
【原文】左右①以②君賤③之④也,食⑤以⑥草具⑦。
①左右,身旁或周圍的人,〈随文释义〉這裏指在孟嘗君左右為他辦事的人。
②以:<介>表示動作行為產生的原因,可譯為“因為”。
③賤,用如動詞,意動用法。認為……卑賤。
④賤之,以之為賤,等於說看不起他。
⑤食(sì),給……吃。
⑥以:是介詞,拿、用。
⑦草具,粗劣的飲食。具,饌具,飲食的東西。
【直譯】孟嘗君身邊的辦事人員因為孟嘗君看不起他,便拿粗劣的飯菜給他吃。
【原文】居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:“長鋏歸來乎,食無魚!”
【原文】居①有頃②,倚③柱彈④其劍,歌⑤曰:“長鋏⑥歸⑦來乎,食⑧無魚!”
①居:<動>曆;經;過了。
②有頃:不久;一會兒。
③倚:<動>靠著。
④彈:<動>用手指敲
⑤歌:<動>作歌;吟誦。
⑥鋏(jiá),劍把,這裏指劍。長鋏是劍的一種,指長劍,刀身劍鋒長者稱“長鋏”,短者稱“短鋏”。
⑦歸:<動>返回;回去。
⑧食:<動>吃。
【直譯】過了不久,馮諼靠著柱子用手指敲他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!吃飯沒有魚。”
【原文】左右以告。孟嘗君曰:“食之,比門下之客。”
【原文】左右以①告。孟嘗君曰:“食②之,比③門下之客。”
①以:介詞,賓語“之”省略了。
②食:<動>使……食;拿東西給人吃。
③比:比照
【直譯】辦事人員把(馮諼唱歌的事)告訴(孟嘗君)。孟嘗君說:“給他魚吃,按照門下的食客那樣對待。”
【原文】居有頃,復彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎,出無車!”
【原文】居①有頃②,復③彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎,出無車!”
①居:<動>曆;經;過了。
②有頃:不久;一會兒。
③復:再、又。
【直譯】過了不久,(馮諼)又用手指敲他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!出門沒有車。”
【原文】左右皆笑之,以告。孟嘗君曰:“為之駕,比門下之車客。”
【原文】左右皆笑之,以告。孟嘗君曰:“為之駕①,比門下之車客②。”
①為之駕:給他準備車馬。這是雙賓語結構。“之”是間接賓語,“駕”是直接賓語。
②車客,可以坐車的门客。
【直譯】办事人都笑话他,并把这情况告诉孟尝君。孟尝君说:“给他准备车,按照门下坐车的客人一样对待。”
【原文】於是乘其車,揭其劍,過其友曰:“孟嘗君客我!”
【原文】於是①乘其車,揭②其劍,過③其友曰:“孟嘗君客④我⑤!”
①於是:是連詞,表示後一件事緊接著前一件事,後一件事是由前一件事引起的。
②揭,高舉。
③過,指拜訪、探望,由本義“經過”引申而來。
④客,名詞的意動用法,把……當作客人。
【直譯】於是馮諼乘著他的車,舉著他的劍,去拜訪他的朋友,說道:“孟嘗君把我當作客人看待了。”
【原文】後有頃,復彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎,無以為家!”
【原文】後有頃,復彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎,無以為家①!”
①無以為家:沒有用來養家的東西,等於說沒法養家。為,動詞。
【直譯】这以后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长铗啊,回去吧!(在这里)没有办法养家!”
【原文】左右皆惡之,以為貪而不知足。
【原文】左右皆惡①之,以為②貪而不知足。
①惡(wù),厭惡。
②以為:認為。
【直譯】办事人员都厌恶他,认为他一味贪求不知满足。
【原文】孟嘗君問:“馮公有親乎?”對曰:“有老母。”
【原文】孟嘗君問:“馮公有親①乎?”對曰:“有老母。”
①親,專指父母親,不是指一般的親人或親戚。
【直譯】孟嘗君問道:“馮先生有父母嗎?”答道“有個老母親。”
【原文】孟嘗君使人給其食用,無使乏。於是馮諼不復歌。
【原文】孟嘗君使人給①其食用,無使乏②。於是馮諼不復歌。
①給,供應,使足。供給,是由本義“相足也(使……豐足)”引申而來。
②乏:缺少;不足。
【直譯】孟嘗君派人給她吃的用的,不讓她缺少什麼。於是馮諼再也不唱歌了。
【原文】後孟嘗君出記,問門下諸客:“誰習計會,能為文收責於薛者乎?”
【原文】後孟嘗君出記①,問門下諸客:“誰習計會,能為文收責於薛者乎?”
①記,大約是文告之類。
[2]習,熟習。計會(kuài),就是會計。
[3]責(zhài),債務,債款。後來寫作債。
責債古今字。“能為文收責於薛者乎”,責,債務、債款,後來作“債”
【直譯】后来孟尝君出了一个通告,询问家里的食客们:“谁熟悉会计工作,能替我到薛邑去收债么?”
【原文】馮諼署曰[4]:“能。”孟嘗君怪之,曰:“此誰也?”
孟嘗君怪之、孟嘗君怪其疾也:怪,形容詞的意動用法,認為
[4]署,簽名。
【直譯】冯谖(在通告上)签名,写道:“我能。”孟尝君看了感到奇怪,说:“这(签名的)是谁呀?”
【原文】左右曰:“乃歌夫‘長鋏歸來’者也[5]。”
[5]就是唱那“長鋏歸來”的人啊。乃,就是。夫,指示代詞,當“那”講。
【直譯】左右办事人说:“就是唱那‘长剑啊,回去吧’的人。”
【原文】孟嘗君笑曰:“客果有能也!吾負之[6],未嘗見也。”
[6]我對不住他。
負“吾負之”,負,辜負、對不起。
【直譯】孟尝君笑着说:“客人果真有才能啊,我对不起他,以前不曾接见他。”
【原文】請而見之,謝曰[7]:
[7]謝,道歉。
謝“請而見之,謝曰”、“封書謝孟嘗君曰”,謝,道歉、賠罪
【直譯】便特意把冯谖请来接见他,向他道歉说
【原文】“文倦於事[8],憒於憂[9],而性懧愚[10],沉於國家之事[11],開罪於先生[12]。
[8]我被瑣事搞得疲勞。於,介詞,表被動,下句的“於”同。事,指瑣事。
[9]被憂慮搞得心煩意亂。憒(kuì),心亂。
[10]懧(nuò),同懦,懦弱。 懧懦異體字。“而性懧愚”,“懧”同“懦”。懧 [nuò]
[11]沉,沉溺。
[12]開罪,等於說得罪。
【直譯】我被一些琐事搞得很疲劳,被忧患缠得心烦意乱,生性又懦弱愚笨,陷在国事家事之中,(不得脱身与先生见面),得罪了先生。
【原文】先生不羞[13],乃有意欲為收責於薛乎[14]?”
[13]不羞,不以為羞。
先生不羞:羞,形容詞的意動用法,認為……羞恥;“羞”後省略賓語“之”。斷,、“嘗運“”口圓,
[14]乃,卻,竟。為(wèi),介詞。
【直譯】先生不以(我对您的简慢)为羞辱,还有意替我到薛邑去收债么?
【原文】馮諼曰:“願之[15]。”於是約車治裝[16],載券契而行[17]。
[15]之,代詞。指“為收責於薛”。
[16]約車,套車。約,束。治裝,整理行裝。
[17]券(quàn)契,大致和後世的契據合同相當。借貸雙方各持一份書牘(竹木做成的),刻齒其旁,以便合齒驗證。所以下文說“合券”。
【直譯】冯谖说:“愿意(替您)做这件事。”于是准备车马,收拾行李,载着借契出发。
【原文】辭曰:“責畢收[18],以何市而反[19]?”孟嘗君曰:“視吾家所寡有者。”
[18]畢收,完全收了。
[19]用收回的債款買什麼東西回來?以,介詞。市,買。反,返回,這個意義後來寫作返。 反返古今字。“以何市而反”,反,返回,後來寫作“返”
【直譯】告辞的时候,冯谖问:“债款收齐了,用它买些什么回来?”孟尝君说:“看我家里缺少的东西(就买些回来)。”
【原文】驅而之薛[1],使吏召諸民當償者[2],悉來合券[3]。
[1]驅,本為趕馬,這裏指駕車。之,往。
[2]當償者,應當還債的人。
[3]悉,盡,都。
【直譯】冯谖赶着车到了薛邑,派官吏召集应该还债的老百姓都来核对借契。
【原文】券徧合[4],起,矯命以責賜諸民[5],因燒其券[6],民稱萬歲。
[4]徧,同遍。徧合,普遍地合過了。
徧遍異體字。“券徧合”,徧,普遍、全面,也作“遍”。
[5]起,站起來。矯命,假託命令。以責賜諸民,把債款賜給老百姓。
矯“矯命以責賜諸民”,矯,假託;矯命,假託君命
[6]因,於是。
【直譯】借契全核对过了,(冯谖)站起来,假托(孟尝君的)命令,把债款赐给老百姓,随即烧了那些借契。老百姓们欢呼万岁。
【原文】長驅到齊[7],晨而求見[8]。
[7]長驅,一直趕著車,指毫不停留。
[8]清晨就求見孟嘗君。
【直譯】冯谖一直不停地赶车回到齐国(都城),大清早就求见孟尝君。
【原文】孟嘗君怪其疾也[9],衣冠而見之[10],曰:
[9]疾,快。
衣冠而見之:衣冠,名詞用作動詞,穿好衣服戴好帽子。
[10]穿好衣服戴好帽子來接見他,以表示恭敬。衣、冠,都是名詞用如動詞。
【直譯】孟尝君对他回得这么快感到奇怪,穿戴整齐来接见他,说:
【原文】“責畢收乎?來何疾也?”曰:“收畢矣。”“以何市而反?”
以何市而反:何,疑問代詞賓語前置。介詞“以”後賓語省略。
【直譯】“借款收齐了吗?怎么回得这么快呀?”答道:“收完了。”问:“用它买了什么回来?”
【原文】馮諼曰:“君云‘視吾家所寡有者’,臣竊計君宮中積珍寶[11],狗馬實外廄[12],
[11]竊,私自,謙詞。計,考慮。
竊“臣竊計君宮中積珍寶”,竊,謙敬副詞,私自、私下裏,表自謙之義。
[12]實,和下句的“充”是同義詞,都當充實講。廄(jiù),馬房。
【直譯】冯谖说:“您说‘看我家所缺少的’,我私自考虑,您宫里堆积着珍宝,猎狗和骏马充满了牲口圈,
【原文】美人充下陳[13],君家所寡有者以義耳[14]。竊以為君市義[15]。”
[13]下陳,等於說後列。
下陳“美人充下陳”,下陳,指殿堂下麵陳列禮品、站立儐從美女歌舞之處。
[14]以,疑是衍文。
[15]我用債款替你買了義。以,用,介詞。為(wèi),介詞。
【直譯】美女站满了堂下,您家所缺少的只是‘义’罢了。我私自用债款给您买了义。
”
【原文】孟嘗君曰:“市義奈何[16]?”
[16]奈何,怎麼樣。
【直譯】孟尝君问:“买义是怎么回事?”
【原文】曰:“今君有區區之薛[17],不拊愛子其民[18],因而賈利之[19]。
[17]區區,小小的。
[18]拊(fǔ),和“撫”的意思差不多。子其民,以其民為子,就是把薛地的人民看成自己的子女。子,用如動詞。
因不拊愛子其民:子,名詞的意動用法,把……看成子女
[19]賈(gǔ)利之,用商賈之道向人民圖利。賈,藏貨待賣叫做賈。
因而賈利之:賈,名詞用作狀語,義為“用商賈之道”;利,名詞用作動詞,從……那裏牟利。
【直譯】答道:“现在您有个小小的薛,不把那里的人民看做自己的子女,抚育爱护他们,反而趁机用商人的手段在他们身上谋取私利。
【原文】臣竊矯君命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲,乃臣所以為君市義也[20]。”
因①在“因燒其券”中,因,連詞,於是。②在“因而賈利之”中,因,介詞,它的賓語省略,義為“趁(這個機會)”。
[20]這就是我用來替你買義的方式啊。所,代詞。以,介詞。這裏的“所以”意思是“用來……的方式”,不同於現代漢語的“所以”。
【直譯】我私自假托您的命令,把债款送给了老百姓,随即烧了那些借契,老百姓高呼万岁,这就是我用来给您买义的方式啊。”
【原文】孟嘗君不說[21],曰:“諾。先生休矣[22]!”
[21]說(yuè),喜悅,高興。這個意義後來寫作悅。
說悅古今字。“孟嘗君不說”,說,喜悅、高興,後來寫作“悅”。
[22]休,停止。休矣,等於說算了吧。
【直譯】孟尝君不高兴,说:“好吧,先生算了吧!”
【原文】後期年[1],齊王謂孟嘗君曰[2]:“寡人不敢以先王之臣為臣[3]!”
[1]期(jī)年,一周年。古代單說“期”,也指一周年。期,又寫作“期”。
[2]齊王,指齊湣(mǐn)王。
[3]我不敢把先王的臣作為我的臣。這是委婉語,實際上是撤他的職。先王,指齊宣王。
【直譯】过了一年,齐王对孟尝君说:“我不敢用先王的臣子作我的臣子。”
【原文】孟嘗君就國於薛[4]。未至百里[5],民扶老攜幼,迎君道中[6]。
國“孟嘗君就國於薛”,國,指孟嘗君的封邑。
[4]就國,前往自己的封邑。
[5]還差百里沒到。
[6]君,指孟嘗君。
【直譯】孟尝君便到他的封地薛邑去。离那里还差一百里路,老百姓就扶老携幼,在路上迎接他。
【原文】孟嘗君顧謂馮諼:“先生所為文市義者,乃今日見之[7]!”
[7]大意是:先生替我買義的道理,今天才見到了。乃,副詞,才。
【直譯】孟尝君回头看着冯谖说:“先生给我买义的道理,今天才算见到了。”
【原文】馮諼曰:“狡兔有三窟,僅得免其死耳[1];今君有一窟,未得高枕而臥也[2]。
[1]僅,才。耳,語氣詞,同“而已”,相當於現代漢語的“罷了”。
未得高枕而臥也:高,用作動詞,把……放得高高的
[2]高枕而臥,把枕頭墊得高高的躺著,比喻沒有憂慮。高,用如動詞。
【直譯】冯谖说:“狡猾的兔子有三个洞穴,仅能避免死亡。现在您只有一个洞穴,还不能垫高枕头睡大觉呀。
【原文】請為君復鑿二窟!”
【直譯】请让我替您再凿两个洞穴。”
【原文】孟嘗君予車五十乘[3],金五百斤,西游於梁[4],
[3]予,給。
[4]梁,就是魏國。魏原都安邑,惠王遷都大樑(今河南開封),所以也叫梁。
【直譯】孟尝君给冯谖五十辆车,五百斤金。往西到梁国去游说。
【原文】謂惠王曰[5]:“齊放其大臣孟嘗君於諸侯[6],諸侯先迎之者,富而兵強。”
[5]惠王,即梁惠王。
齎齋異體字。“遣太傅齎黃金千斤”,齎,送給、拿……送人,作“寶”。
[6]齊國放逐他的大臣孟嘗君到各諸侯國去。放,放逐。
【直譯】(冯谖)对梁惠王说:“齐国把它的大臣孟尝君放逐到诸侯国来,诸侯国中首先迎接他的,就会国富兵强。”
【原文】於是梁王虛上位[7],以故相為上將軍[8],遣使者黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君[9]。
[7]虛上位,就是把上位(指相位)空出來。虛,用如動詞,使……虛。
於是梁王虛上位:虛,形容詞的使動用法,使……空虛(空出來)。
[8]把原來的宰相調為上將軍。故,原來。
[9]“黃金”前省略了介詞“以”。
百乘,顯使也:這是內容壓縮了的判斷句,“百乘”是“擁車百乘之使者”的緊縮。
【直譯】于是梁惠王把相位空出来,让原来的相做上将军,派遣使者带一千斤黄金,一百辆车,去聘请孟尝君。
【原文】馮諼先驅[10],誡孟嘗君曰[11]:“千金,重幣也[12];百乘,顯使也[13]。
[10]先驅,先趕車回去。
[11]誡,告誡。
[12]千金,等於說金千斤。幣,這裏指聘幣,是古代聘請人時送的禮物。
[13]顯使,顯貴的使臣。
【直譯】冯谖先赶车回到齐国,提醒孟尝君说:“一千金,是很厚重的聘礼,(出动)一百辆车,是显赫的使节。
【原文】齊其聞之矣[14]。”梁使三反[15],孟嘗君固辭不往也[16]。
[14]齊國大概聽說了。其,句中語氣詞,表示委婉語氣。
[15]梁國的使臣往返三次。
[16]固辭,堅決推辭。a
【直譯】齐国该听说这情况了。”魏国的使者往返三次,孟尝君坚决推辞不去。
【原文】齊王聞之,君臣恐懼。遣太傳齎黃金千斤[1],文車二駟[2],服劍一[3]。
[1]太傅,官名。齎(jī),通齎,拿東西送人。
[2]文車二駟,繪有文彩的四馬車兩輛。駟,這裏指四馬拉的車的單位。
[3]服劍,佩帶的劍。
【直譯】齐王听到这些情况,君臣都惊慌害怕起来,就派遣太傅送一千斤黄金、两辆彩车、一把佩剑(给孟尝君)。
【原文】封書謝孟嘗君曰[4]:“寡人不祥[5],被於宗廟之祟[6],
封書“封書謝孟嘗君曰”,封書,封好信件。
[4]封書,封好了書信。謝孟嘗君,向孟嘗君道歉。
[5]不祥,不善。
[6]遭受祖宗降下的災禍。被,遭受。宗廟,這裏借指祖宗。祟(suì),神禍。
【直譯】封好书信向孟尝君道歉说:“我很倒霉,遭受祖宗降下的灾祸,
【原文】沉於諂諛之臣[7],開罪於君。
[7]諂諛(chǎn yú),巴結逢迎。
【直譯】又被那些逢迎讨好的臣子所迷惑,得罪了您。
【原文】寡人不足為也[8];願君顧先王之宗廟[9],姑反國統萬人乎[10]!”
[8]我是不值得您幫助的。為,指幫助。
[9]顧,顧念。
[10]姑,暫且,副詞。統,治理。萬人,指全國人民。
【直譯】我是不值得您帮助的;希望您能顾念先王的宗庙,姑且回来统率全国人民吧!”
【原文】馮諼誡孟嘗君曰:“願請先王之祭器,立宗廟於薛[11]!”
[11]希望你向齊王請求先王傳下來的祭器,在薛建立宗廟。按:古人重視宗廟,這樣就可以使孟嘗君的地位更加鞏固。
【直譯】冯谖提醒孟尝君说:“希望您向齐王请来先王传下的祭器,在薛地建立宗庙。”
【原文】廟成,還報孟嘗君曰:“三窟已就[12],君姑高枕為樂矣!”
[12]就,完成。
【直譯】宗庙建成了,冯谖回来报告孟尝君说:“三个洞穴都已凿成了,您可以暂且高枕而卧,安心享乐了!”
【原文】孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者[13],馮諼之計也。
孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者,馮諼之計也:這是用判斷句的形式表示因果關係
[13]纖(xiān),細。介,通芥,小草。纖介,是細小的意思。
介芥通假字。“無纖介之禍”,“介”通“芥”,小草
【直譯】孟尝君做了几十年相,没有一点祸患,都是(由于)冯谖的计谋啊。
网友评论