那个时候,我服务着一个华裔美国客户。和他们的邮件往来,总是看到他们的署名为Nelson Chang , Yvonne Chang. 所以我一直以为他们是兄妹俩,而且都姓常。
后来老板要去美国建立仓库和公司,就拜托这位客户帮我们留意。等老板去了一趟美国,办妥公司初期的事宜。我才知道我闹了一个天大的笑话。原来Nelson和Yvonne不是兄妹,乃是夫妻,而且是姓张。
当时我就不明白Yvonne为什么要冠Nelson的姓?后来到了台东,当我听到南洪千惠的名字,我才明白。
乍一听,我以为是一位日本人。后来见到本人,听她说话,才知道是我弄错,只不过她的名字念起来真有日本韵味。
她先生姓南,而她姓洪。她把先生的姓冠在她的名字前,是出于信仰。Nelson和Yvonne也是一样的情形。只不过他们以英文书写,把先生和妻子的姓并排写在一起,会觉得奇怪,故而只写了夫姓。
张与Chang之间的翻译,我没有细究和追溯。这与社会经济发展和翻译的发展有关,我自己未弄清来龙去脉。但是以在台观察到路名地名的拼音标识来讲,就可以说明一二。
我在路上看路标,有的是汉语拼音的翻译,那是我觉得熟悉的。而有的则是有一些别扭。我猜想过,可能是根据台语的发音翻译过来,直到今天在网上搜索才明白其中缘由。
汉语拼音的国际化文中指出,联合国、国际标准化组织都将汉语拼音作为文献拼写汉语专有词语的标准。我们汉语拼音跨越了地域障碍。
通用拼音的挣扎通过这篇文章我才知道,那些让我看起来奇怪的拼音,是这里的通用拼音。通用拼音和汉语拼音主要的区别在于q和x这两个音。通用拼音会以 ci 和 si代替q 和x.
社会经济发展和综合国力的加强,赋予汉语拼音不一样的地位。在台,路名地名拼音翻译的混合存在,有一天会从城到乡会完全消失。
网友评论