美文网首页
诗经中至死不渝的爱情篇章.执子之手,与子偕老《诗经.击鼓》翻译赏

诗经中至死不渝的爱情篇章.执子之手,与子偕老《诗经.击鼓》翻译赏

作者: 文澜珊 | 来源:发表于2021-01-14 16:15 被阅读0次

    遇到一个人

    无论寒来暑往

    他(她)都会想起你

    无论白天黑夜

    他(她)都会想着你

    无论何时何地

    他(她)都期望与你在一起

    那么

    请好好珍惜!

    执子之手,与子偕老-《诗经》之《击鼓》赏析/文澜珊

    《诗经·邶风·击鼓》

    [先秦]佚名

    击鼓其镗(tang),踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

    从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

    爰(yuan)居爰(yuan)处,爰(yuan)丧其马。于以求之?于林之下。

    死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

    于嗟阔兮,不我活兮!于嗟洵兮,不我信兮!

    我对此诗的翻译和理解:

    战鼓声声,鼓舞了士兵们奋勇操练,(人们)在挖城外漕沟的土,(加固城墙),只有我独自南行。

    跟着(主将)孙子仲,调停了陈、宋两国的(敌对关系),然而,不让我回家,(使我)忧心忡忡。

    于是,人在哪里? 马去哪儿了?我到处去寻它,原来在树林里。

    (无论)生死聚散,我都对你说过,我要牵着你的手,与你白头偕老。哎呀,太久,没有见到你了,哎呀,路途遥远,让我无法履行诺言。

    翻译完这篇诗,让我突然喜欢上了翻译古诗,真的是件很美妙的事情,因为要体会到作者当时的心境。

    这首诗,是一个士兵内心的“哀叹”,虽然,生在兵荒马乱的年代,虽然,他肩负着家国的责任,要守卫家园,要去出兵打仗。但是,他的心里,始终记挂着他的家,记挂着他所挚爱的妻子。

    “死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”这是一句多么感人肺腑的诗句。(无论)生死聚散,我都对你说过,我要牵着你的手,与你白头偕老。如果爱,请深情!这位士兵对妻子的爱,感天动地,千年来,这首诗,仍旧传唱不息!

    多少爱,聚了又散!因而,“执子之手,与子偕老”便成了很多人一个奢侈的梦。不过,这个世界,仍然有很多夫妇,在努力珍惜着彼此,携手白头。

    这首诗,所感动我的地方,便是这位战士,能在军营当中,或者行军途中,想起自己的妻子。想到离家那么远,许久没有见到妻子,想到当初对她许下的诺言,无论生死,都要携手白头,大有一种“生则共枕,死则同穴”的意思。

    这种真挚的爱,足以打动人心。也足以,流传千年!

    不由得感叹:愿得一人心,白首不相离!

    声明:本文系作者文澜珊原创文章,转载请注明出处!

    图片源自网络,如有不妥,请联系删除。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:诗经中至死不渝的爱情篇章.执子之手,与子偕老《诗经.击鼓》翻译赏

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gapvaktx.html