今日一同赏“珀西.比西:雪莱”Percy Bysshe Shelley
笔下的《当一盏灯破碎了》When the Lamp ls Shattered
赏诗铺垫:
那些平平仄仄的韵角里的心事,那些结满了苍绿的分离,就让它随着破碎的灯光,兀自沉寂。
如果可以,可以坐在昏暗的光影里,眉间含一抹微微的笑意,听阳光轻轻的在耳畔私语,将内心的纷杂过滤,将心灵的尘埃洗涤。
爱是浪漫的、美好的,而本诗中所描绘的爱还有脆弱的一面。
爱的脆弱源于心的脆弱,脆弱的心要想有所寄托,这就需要心与爱的相互依赖;没有爱,心不能坚强,没有心,爱也无处所用。
接下来请共同欣赏美文:《当一盏灯破碎了》When the Lamp ls Shattered
When the lamp is shattered
当一盏灯破碎了,
The light in dust lies dead -
它的光亮就灭于灰尘;
When the cloud is scattered
当天空的云散了,
The rainbow's glory is shed.
彩虹的辉煌随即消隐。
When the lute is broken,
要是琵琶断了弦,
Sweet tones are remembered not;
优美的乐音归于沉寂;
When the lips have spoken,
要是嘴把话说完,
Loved accents are soon forgot.
爱的韵味很快就忘记。
As music and splendour
有如乐音和光明
Survive not the lamp and the lute,
必和琵琶与灯盏并存,
The heart's echoes render
心灵弹不出歌唱
No song when the spirit is mute: -
假如那精气已经消沉:
No song but sad dirges,
没有歌,只有哀悼,
Like the wind through a ruined cell,
象吹过一角荒墟的风,
Or the mournful surges
象是哀号的波涛
That ring the dead seaman's knell.
为已死的水手敲丧钟。
When hearts have once mingled
两颗心一旦结合,
Love first leaves the well-built nest
爱情就离开精制的巢,
The weak one is singled
而那较弱的一个
To endure what it once possessed.
必为它有过的所煎熬。
0 Love! who bewailest
哦,爱情!你在哀吟
The frailty of all things here,
世事的无常,何以偏偏
Why choose you the frailest
要找最弱的心灵
For your cradle, your home, and your bier?
作你的摇篮、居室、灵棺?
Its passions rock thee
它以热情颠疲你,
As the storms rock the ravens on high;
有如风暴把飞鸦摇荡;
Bright reason will mock thee,
理智将会嘲笑你,
Like the sun from a wintry sky.
有如冬日天空的太阳。
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
你的巢穴的椽木将腐烂,而当冷风吹到,
叶落了,你的华屋就会把你暴露给嘲笑。
网友评论