早先在做汉字简化的时候还有进一步的方案就是拼音化,拼音化是为方便接收英文外来词作基础。
英文的 I love you翻译成中文的「我爱你」是不合适的,中文「我爱你」是害羞的,在中国的文化里,是不能像I love you那样挂在嘴边反复地说的,这两个句子不能等同对待。现在等同对待的结果是,一部分人认为「我爱你」是可以挂在嘴边反复讲的,一部分人不能接受。还有一部分人接受把 I love you音译为爱老虎油,作为外来词使用,而不直接等同于「我爱你」。「我爱你」有很深的文化内涵,有很深的文化牵绊,以「I love you」的文化内涵来修正「我爱你」的文化内涵是很困难的很缓慢的。如果把音译「爱老虎油」作为外来词添加到通用语里,它虽然可以很容易地包含「I love you」的文化内涵,但是仍然会别扭,就像没有人会在正经场合用「图样图森破」。
中文拼音化可以很容易地解决外来词的问题,会加快文化融合。
现在还有人认为最好的方案是全盘西化,不仅把汉语彻底废掉,中国的传统文化也应该彻底切断。这不具有可行性。中文拼音化,融合英文,也就意味着开放中国文化,融合西方文化。
在爸爸去哪儿节目里,吴镇宇跟儿子一会儿讲英文、一会儿讲粤语、一会儿讲国语。严厉地训儿子的时候总是会讲粤语,而哄儿子的时候就是love you love you了。
不融合就会被慢慢取代。
吴镇宇的儿子跟曹格儿子聊天的时候就讲英文。可以预见大陆也会有很多孩子成为以英文为主要语言的中国人。
网友评论