“春运”用英语怎么说?
第一反应可能是“spring travel”,甚至有人会直接说spring transportation,最地道的表达是“Spring Festival travel rush”或者“spring rush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。
The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.
春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。
另外,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins.
春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。
另外“春运”是一个十分具有中国特色的表达,所以直接说Chunyun、Chunyun time和the Chunyun period也都是可以的,国外媒体报道春运也会这样说。
China's national rail operator issued a notification of ticket pre-sales for the 40-day 2022 Spring Festival travel period, known as chunyun.
中国铁路局发布通知,2022年春运车票提前40天开售。
“人山人海”如何翻译?
“人山人海”的说法很简单,就是“huge crowds of people”
We see heavy traffic and huge crowds of people on the streets.
我们看到街上车水马龙,人山人海。
网友评论