美文网首页英语总集
读《飘》原版1

读《飘》原版1

作者: 红云梦泽 | 来源:发表于2020-03-01 12:54 被阅读0次

    读一本经典外文书籍,收获的不止是地道的语言,许多生活中的人物被保存在文字间,使我们洞见他们的思想,观察他们在那个时代的选择和他们的命运。

    慢慢走过这条由文字堆砌的路,使我们短暂的与外界隔离,我们好像被包裹在一个能量球中,文字的力量源源不断输入到我们体内,我们和书中的人物一起获得了成长,我们人生的宽度得以拓宽,我们的知识的边界得以拉得更远,我们的人生高度得以提升。当我们攀升这座人生之峰时,地平线清晰地展现在我们的面前,如果我们足够努力,我们还可以与浮云比肩,或者超过这些浮云。当我们有一天登上山顶,美丽的彩霞铺在淡蓝的幕布上,为我们的成就喝彩。

    而这人生之峰,如果与书作伴,孤独也变得墨香十足。我们一步一步的走我们的人生之路,口中咀嚼着书中的字句,再结合自己的经历,慢慢把文字真正变成自己的力量,余香满口的文字和思想化作种子,在自己的心中慢慢长大。

    所以,我今天就来讲讲玛格丽特·米切尔的《飘》,让我们一步一步跟着主人公成长。

    Chapter 1

    paragraph 1

    主人公名叫郝思嘉(Scarlett O'Hara) 她不漂亮,但非常有魅力,尤其是那种吸引男人的魅力。她是个混血儿,母亲是法国贵族的后裔,父亲是爱尔兰人。

    接下来就是她的外貌描写。

    But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.

    在这个英文句子中,arrest的用法非常值得学习,一般来说,arrest是“抓捕”的意思,但这里做形容词使用,用来形容face,能够抓住别人目光的脸,自然是魅力十足的脸,所以“arresting face”的用法值得我们背下来,用在自己的英文写作中。我们身边自然有许多漂亮的人,我们可以不用烂大街的“beautiful”,我们可以说“she has a arresting face”。

    “pointed of chin,square of jaw”通常形容人的面相,美人的美是通过细节描写才能表现出来的,奥黛丽·赫本正是这种面相,尖下巴,方下颌,非常有特点。

    接下来,原文讲她的眼睛:

    Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly titled at the end.

    郝思嘉的眼睛是淡绿色的,有长长翘翘的睫毛。另外这一句是一个不错的描写人物眼睛的句子。

    中国人的眼睛多为黑色或褐色,我以我妹妹为例:

    My sister 's eyes were pitch dark with a touch of hazel, starred with long black lashes and slightly tilted at the end.

    所以当我们描写人物的眼睛时,我们可以用这样一个表达:

    Somebody's eyes were ... without/with a touch of ... , starred with bristly/long black lashes and slightly titled at the end.(省略号里填颜色词)

    Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.

    接下来,讲郝思嘉有上翘的眉毛,以及白皙的皮肤,然后破折号解释说明了郝思嘉的皮肤被南方的女人们所称赞,也被她自己用帽子,面纱和手套保护起来,以抵抗艳阳。

    所以Gone with the wind的第一章的第一段讲的是郝思嘉的外貌,郝思嘉的外貌受人欢迎,她的面孔结合了法国人和爱尔兰人的特点。

    paragraph 2

    第二段开始讲了郝思嘉和两个当地的男孩子坐在一起,他们的名字是斯图尔特和布伦特。

    郝思嘉的府邸Tara是她父亲的种植园。

    郝思嘉的服装及其华丽,有长长的裙摆,她的身材也极好,和她的华丽的服饰相得益彰。

    总之郝思嘉是个正值她青春年华的16岁少女,但她真正的自我掩藏在她的精美的服饰中,掩藏在她端庄的发饰中,掩藏在她双手并拢的的礼仪中。

    但她眼中的狂野以及磅礴的生气正是她自我的展现。

    The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.

    鲁迅曾说要描写一个人的精神状态最好的方式便是描写他的眼睛。郝思嘉出于她母亲和保姆礼仪的教化不得不保持礼仪和形象,但她真实的自己正如她的眼神一般狂野。她的眼神中藏着一股反叛的力量。

    所以在这一段的最后才说"her eyes were her own"。

    预知后事如何,请听下回分解。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:读《飘》原版1

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gfdrhhtx.html