中国成语与英文的激荡

作者: 红云梦泽 | 来源:发表于2019-05-07 07:30 被阅读25次

    中国文化博大精深那么这么把他们翻译成英语了,其实我们可以看以下表达:

    horse and foot 人仰马翻

    motionless 纹丝不动

    rustling 沙沙作响

    behind their hands 交头接耳

    love me,love my dog  爱屋及乌

    中国成语与英文的激荡

    go easy on 手下留情

    inextricably entangled  密不可分

    inextricably entangled fate of four families

    Little things please little minds.

    世上本无事,庸人自扰之

    make–or–break 孤注一掷

    have one's foot in the grave 行将就木

    中国成语与英文的激荡

    the world is someone's oyster 随心所欲

    water under the bridge 覆水难收

    an ace up your sleeve 锦囊妙计

    sleep with dream 恍若惊梦?

    out of the blue 晴天霹雳

    a yellow dog 卑鄙小人

    black sheep 害群之马

    中国成语与英文的激荡

    in black or white 清清楚楚(形容人则为嫉恶如仇)

    drink till all's blue 一醉方休

    look black at someone 怒目而视

    dog eat dog 同类相争

    to die on one's feet is better than to live on one's knees. 宁为玉碎,不为瓦全

    as timid as a rabbit/chicken 胆小如鼠

    give knaves an inch and they will take a yard  得寸进尺

    中国成语与英文的激荡

    rose to the occasion 临危受命

    the sky's the limit 一切皆有可能

    pull the strings 暗中操纵

    miss the boat 错失良机

    make or break 成败在此一举

    to be a parrot 人云亦云

    a sly old fox 老奸巨猾的人

    turn a deaf ear to 置若罔闻

    blood is thicker than water 血浓于水

    相关文章

      网友评论

        本文标题:中国成语与英文的激荡

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dybuvqtx.html