中国文化博大精深那么这么把他们翻译成英语了,其实我们可以看以下表达:
horse and foot 人仰马翻
motionless 纹丝不动
rustling 沙沙作响
behind their hands 交头接耳
love me,love my dog 爱屋及乌
中国成语与英文的激荡go easy on 手下留情
inextricably entangled 密不可分
inextricably entangled fate of four families
Little things please little minds.
世上本无事,庸人自扰之
make–or–break 孤注一掷
have one's foot in the grave 行将就木
中国成语与英文的激荡the world is someone's oyster 随心所欲
water under the bridge 覆水难收
an ace up your sleeve 锦囊妙计
sleep with dream 恍若惊梦?
out of the blue 晴天霹雳
a yellow dog 卑鄙小人
black sheep 害群之马
中国成语与英文的激荡in black or white 清清楚楚(形容人则为嫉恶如仇)
drink till all's blue 一醉方休
look black at someone 怒目而视
dog eat dog 同类相争
to die on one's feet is better than to live on one's knees. 宁为玉碎,不为瓦全
as timid as a rabbit/chicken 胆小如鼠
give knaves an inch and they will take a yard 得寸进尺
中国成语与英文的激荡rose to the occasion 临危受命
the sky's the limit 一切皆有可能
pull the strings 暗中操纵
miss the boat 错失良机
make or break 成败在此一举
to be a parrot 人云亦云
a sly old fox 老奸巨猾的人
turn a deaf ear to 置若罔闻
blood is thicker than water 血浓于水
网友评论