《完全写作指南》的作者劳拉 布朗博士拥有三十年的写作辅导经验,曾在多家写作工坊及专家协会中担任写作顾问,为不同的机构设计写作培训计划。她曾与哥伦比亚大学和通用电器公司合作,在网站上开设了一系列商务写作课程,并与多家跨国公司合作,帮助外国来美高管适应当地的写作环境。布朗博士还曾在哥伦比亚大学及美国爱纳大学开设文学写作课。
说实话,书名的翻译方式比较唬人,乍一看以为是指导怎么写小说的书呢,可是如果仔细看封面上密密麻麻的英文,会发现全都是应用文体,如果不仔细翻翻里面,以为是写小说的宝典。这种以英文为主的书名设计也是唬人了。不得不说设计者(或者是编辑)的取巧心思,白色中文大字“完全写作指南”在大红底的映衬下很显眼,而其他的灰色小字容易被读者忽视。另外,书中的某些文体不是中国人会用到的,而是热衷写信的西方人能用到的,也许现在很多也被电子写作替代了。有些请柬邀请函之类的中国普通老百姓似乎真的用不上,如果用上,也会用传统中式的表达方式吧?比如婚礼请柬这部分,英文的就是“某某邀请您参加某某和某某的婚礼,时间地点。”而我想中国人更倾向于这种:“喜今日赤绳系定,珠联璧合。卜他年白头永偕,桂馥兰馨。恭请 ××先生/女士莅临××与××新婚典礼,公历xxxx年×月×日x时席设xx饭店 敬候光临 **敬邀”。这本书的英文原版可能叫“英文写作教程”之类的。因为这里面讲的套路,让我想起了大学一门课,叫“英语写作”,讲的就是各种各样的英语应用文体的写作,当然,一个学期时间有限,不可能像书上这么海纳百川,但老师讲的内容和这本书里的很像,我都怀疑我的老师是不是这本书作者的弟子?还是说传统的英文写作就是这么个套路。
这个套路才是《完全写作指南》的重点。这个套路就是书中第一章提到的“写作转盘”,即作者把写作的六个步骤:明确目标、确定读者、头脑风暴、组织内容、写初稿、修改,放在了一个转盘上,除了修改之外,从哪一步开始都可以。这是和我们中国人的写法不太一样的地方。我们一般是固定下来这个顺序就不能变了。而在这里,作者说“转盘是属于你的,你可以按照自己喜好的方式使用它。关于写作,所以你需要知道的东西都在里面。”
因为应用文写作目的性很强,是写给特定的读者看的,要达到一定的目的,所以,明确目标和确定读者非常重要。有的时候,写偏了,就是没有确定目标和读者。这不是散文,也不是给自己看的日记,而是有清晰的目的和明确的读者对象,所以要考虑清楚什么该说什么不该说,用什么口气说,怎么说,也就是书中说的“站在读者的角度进行思考,有两个关键的问题:信息、态度”,你会发现,后面讲的具体案例,绝大部分都是围绕这两点来讲的。这实际上是如何与人沟通的问题,写作即沟通,在我看来应用文写作是与同他人沟通,传递信息,小说散文之类的是与他人、自我、自然的沟通。在写作的过程中要时刻想着读者想要什么,这样就不会有“迷失”的感觉。
头脑风暴是传统写作流程中的第三步,这部分作者给出了一些规则,比如:相出的点子越多越好、不要审查,不要评论、接受不同寻常的想法、合并改进你的点子。作者还特别强调“不论你最终是从哪一步开始的,都要记得头毛风暴不是你写完提纲、写完初稿就没用来了。它是一种你可以来来回回反复使用的手法,每次用都会很有帮助。”
组织文章的方法有很多,这取决于文章本身的类型,以及我们自己想达成什么样的目标。在“写作转盘”中,组织文章可以是第一步吗?当然可以。其实组织文章、列提纲方式是个很好的开端。把组织文章的步骤提前可以帮助我们更好地进行头脑风暴、提出点子,整理内容。
写初稿是最容易产生焦虑感的一个步骤。但是没关系,只要开始写了,就继续写下去,直到你开始质疑自己在干什么,这时需要翻回去看看。如果写完初稿感觉太糟糕了。没关系,放个一两天再修改,咱们中国人不是也说“好文章是改出来的”吗。“修改的意义很广泛,从反思、重写,到校对、改错别字。”
我们都喜欢用比较容易、高效的方法做事,那么这个写作转盘就是简单高效的写作方法。这种写作方法中工作中能够给你很大的自由,你能够获得极高的写作效率。
对于写作来说,水平的高低关键看掌握的套路的多少。《完全写作指南》中提供的这个套路就是个诚意满满的万能套路,使用这个转盘点的次数越多,写作流程就越能植根到平日的写作当中去。用这个套路的写作过程直接、简单,并且有规律可循,你值得拥有。
网友评论